семейный день — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «семейный день»
семейный день — family business
Он продолжил семейное дело, и теперь он монах в храме.
He took over his family business... and is now a priest at a temple.
Почему ты хоть немного не помогаешь семейному делу?
How about helping out the family business a little?
Это бесполезно для семейного дела.
Then help out with the family business.
— Семейные дела.
— Family business.
Семейные дела потребовали их возвращения в Сент-Пол.
Family business required them to go back to St. Paul.
Показать ещё примеры для «family business»...
advertisement
семейный день — family matter
Это семейное дело, поэтому я просто хотел, позаботиться о нём.
This is a family matter, so I just wanted to take care of it.
Это семейные дела.
It was because a family matter.
Это было семейное дело.
It was a family matter.
Просто семейные дела.
Just a family matter.
Деликатное семейное дело.
A sensitive family matter.
Показать ещё примеры для «family matter»...
advertisement
семейный день — family thing
Не буду лезть в семейные дела.
Maybe this is a family thing.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
My mother always said it was a family thing.
Слушай, я понятия не имею, как разобраться со всеми этими семейными делами.
Look, I got no idea how to deal with this whole family thing.
Это семейное дело.
This is a family thing.
Это что угодно, только не семейное дело.
It is anything but a family thing.
Показать ещё примеры для «family thing»...
advertisement
семейный день — family
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
In the bleak days of 1983 as England languished in the doldrums of a ruinous monetarist policy the good, loyal men of the Permanent Assurance Company a once— proud family firm recently fallen on hard times strained under the yoke of their oppressive, new corporate management.
Сэр, мой сменщик опаздывает примерно на полчаса, а мне нужно срочно разобраться с одним непредвиденным семейным делом.
Sir, my replacement is about 30 minutes late, and I gotta go deal with a family emergency that just popped up.
Хватит совать свой нос в мои семейные дела.
Would you mind keeping your nose out of my family?
— Семейные дела.
Family.
Эта компания — очень, очень семейное дело.
This is very, very much a family firm.
Показать ещё примеры для «family»...
семейный день — family court
Первый иск был подан в суд по семейным делам в связи с тем, что совет посчитал совершенно необходимым удостовериться, был ли заражён 9-месячный ребёнок ВИЧ своей матерью.
The first action was entered in the family court because the council felt it entirely appropriate, to ascertain if the nine-month old baby of an HIV mother was infected.
После вашего развода суд по семейным делам дал вам опеку над Джоди.
After your divorce, the family court gave you custody of Jodie.
Я подал документы в суд по семейным делам.
I filed papers in family court.
Ордер суда по семейным делам — неуплата алиментов на ребенка.
Family court warrant... failure to pay child support.
У тебя еще остались связи с судом по семейным делам?
You still got your connection at family court?
Показать ещё примеры для «family court»...
семейный день — family stuff
Просто надо засветиться. Семейные дела.
Just got to show my face, family stuff.
Я люблю семейные дела.
I love family stuff.
Просто семейные дела.
Just family stuff.
Но и семейными делами тоже.
But family stuff too.
Семейные дела.
Family stuff.
Показать ещё примеры для «family stuff»...
семейный день — family affair
Это семейное дело.
This is a family affair.
Это семейное дело, мать вашу!
This is a family affair, goddammit!
Вы сделали Игры семейным делом.
You two made The Games a family affair.
Это будет обычным семейным делом.
Gonna be a regular family affair.
Потому что это семейное дело.
Because it's a family affair.
Показать ещё примеры для «family affair»...
семейный день — family day
Но воскресенье — это семейный день.
But Sunday is family day.
В семейный день.
On family day.
Значит, вы проводит семейный день в одиночестве.
So, you spent family day all alone.
Это семейный день.
This is a family day.
Был семейный день.
And it was Family Day.
Показать ещё примеры для «family day»...
семейный день — family emergency
Неотложное семейное дело.
That was a family emergency.
Судья Хейл была вызвана по срочному семейному делу, поэтому председательствовать буду я.
Judge Hale has been called away for a family emergency, so I will be presiding.
— Простите, неотложные семейные дела.
— Sorry. Family emergency.
Или это были семейные дела?
Or was it a family emergency?
Срочное семейное дело.
Family emergency.
Показать ещё примеры для «family emergency»...
семейный день — business
Какое право она имеет вмешиваться в наши семейные дела?
What business does she have to interfere in our household?
И уж точно не наше семейное дело, верно?
Yeah, for your business, not mine.
Люди из моей сферы знают о ваших семейных делах, и мы это уважаем.
The fact is, the people in my business know about your family's operations and we respect it.
Но когда эта война закончится, я займусь семейным делом.
But when this war is over, I'm going to work in his business.
Его родные будут рады, что он нашел себе занятие подальше от семейного дела.
His family would be relieved beyond measure that he'd found himself a future far away from their business.