out of trouble — перевод на русский
Варианты перевода словосочетания «out of trouble»
out of trouble — от проблем
I have to keep you out of trouble.
И я должен избавлять тебя от проблем.
Stay out of trouble.
Держись от проблем подальше.
Actually, it is my business, as your court-appointed watch dog to keep you out of trouble.
Вообще-то, мое, как назначенный судом опекун я должен ограждать тебя от проблем.
We can keep each other out of trouble.
Мы можем уберечь друг друга от проблем.
Keep her out of trouble.
Уберёг её от проблем.
Показать ещё примеры для «от проблем»...
advertisement
out of trouble — от неприятностей
Keep him out of trouble.
Уберегу от неприятностей.
Dr. Raymond pulled me out of detention because he thought talking to me would keep me out of trouble.
Доктор Реймонд оставил меня после уроков, потому что он думал поговорить со мной и удержать меня от неприятностей.
I work for a company interested in keeping him out of trouble.
Я работаю на компанию заинтересованную в ограждении его от неприятностей.
You promised you would keep him out of trouble.
Ты обещал, что убережешь его от неприятностей.
Kept bailing my ass out of trouble.
Защитил мою задницу от неприятностей.
Показать ещё примеры для «от неприятностей»...
advertisement
out of trouble — подальше от неприятностей
Keep you out of trouble.
Держись подальше от неприятностей.
Yeah, well, you stay out of trouble.
Ну, и... держись подальше от неприятностей.
— Stay out of trouble.
— Держитесь подальше от неприятностей.
Stay out of troubles Woody.
Держись подальше от неприятностей, Вуди.
Try to stay out of trouble.
Держитесь подальше от неприятностей.
Показать ещё примеры для «подальше от неприятностей»...
advertisement
out of trouble — подальше от проблем
Mel can keep you out of trouble, Glitz.
Мэл поможет вам держаться подальше от проблем, Глейтц.
— Stay out of trouble, sweetheart.
— Держись подальше от проблем, дорогая.
Try to stay out of trouble.
Попытайся держаться подальше от проблем.
Stay out of trouble.
Держаться подальше от проблем.
Stay out of trouble.
Держись подальше от проблем.
Показать ещё примеры для «подальше от проблем»...
out of trouble — лезть в неприятности
Can you stay out of trouble?
Можете не лезть в неприятности?
Probably best if you stay out of trouble.
Вероятно, будет лучше, если ты не станешь лезть в неприятности.
I long knew you wanted to stay out of trouble
Я знала, что ты не захочешь лезть в неприятности.
you know, when i asked you to stay out of trouble, i kind of thought that might include, uh, being caught underage at a strip club using my membership while i'm gearing up for a political campaign.
— Знаешь, когда я попросил тебя не лезть в неприятности, это означало Что тебя не поймают в стрипклубе под моей членской карточкой, в то время, когда у меня выборы
Try to stay out of trouble while I'm gone, Castle.
Касл, постарайся не лезть в неприятности, пока меня нет.
Показать ещё примеры для «лезть в неприятности»...
out of trouble — попадать в неприятности
Try and stay out of trouble.
Постарайся не попадать в неприятности.
I told you to stay out of trouble!
Я говорил тебе не попадать в неприятности?
Stay out of trouble?
Не попадать в неприятности?
Probation, community service, provided you stay out of trouble.
То будет условный срок и общественные работы, при условии, что ты не будешь попадать в неприятности.
Apologising to coppers and assuring them you'll keep out of trouble in the future?
Извиняешься перед копами и убеждаешь их, что не будешь попадать в неприятности в будущем?
Показать ещё примеры для «попадать в неприятности»...
out of trouble — попасть в неприятности
You keep him out of trouble, Detective Constable Granger.
— Не позволяйте ему попасть в неприятности, констебль Грейнджер.
All I want to do is find your son and keep him out of trouble.
Я хочу найти вашего сына и не дать ему попасть в неприятности.
I'm sure I can stay out of trouble.
Уверен, что смогу не попасть в неприятности.
Go but make sure you keep her out of trouble.
Идите, но смотри, чтобы она не попала в неприятности.
He said if I did him a favor, he'd make sure Della stayed out of trouble.
Он сказал, если я окажу ему услугу, он позаботится, о том, чтобы Делла не попала в неприятности.
Показать ещё примеры для «попасть в неприятности»...
out of trouble — вытаскиваю тебя из неприятностей
— Keeping you out of trouble.
— Вытаскиваю тебя из неприятностей!
So far, our entire partnership has consisted of me getting you out of trouble.
С самого начала нашего партнёрства я только и делаю, что вытаскиваю тебя из неприятностей.
Been kind of busy keeping you out of trouble.
Был занят, вытаскивая тебя из неприятностей.
He used to get me out of trouble back in the day.
Он вытаскивал меня из неприятностей за день.
Behavior has damaged this family's good name, and I've already spent a fortune getting you out of trouble.
Твое поведение нанесло вред доброму имени семьи, и я уже потратил целое состояние, вытаскивая тебе из неприятностей.
Показать ещё примеры для «вытаскиваю тебя из неприятностей»...
out of trouble — избежать неприятностей
I was just trying to stay out of trouble.
Я просто хотел избежать неприятностей.
It also gets you out of trouble.
Или она поможет тебе избежать неприятностей.
They'd say anything to get out of trouble.
Она что угодно скажет, лишь бы избежать неприятностей.
It'll be easier for me to stay out of trouble in a crowd.
В толпе будет легче избежать неприятностей.
And they probably won't get to play the police card to get out of trouble.
И вряд ли они смогут предъявить значок, чтобы избежать неприятности.
Показать ещё примеры для «избежать неприятностей»...
out of trouble — влезать в неприятности
Stay out of trouble.
Не влезай в неприятности.
Email me the pages. In the meantime, stay out of trouble.
Пришли мне сценарий, а пока не влезай в неприятности.
You stay out of trouble.
— И не влезай в неприятности.
So you must keep yourself out of trouble.
Постарайся не влезать в неприятности.
i try so hard to stay out of the trouble, i don't party with crazy celebrities, don't use bad language, and then you walked into my life, you crunchy little creep!
Я стараюсь не влезать в неприятности, не хожу на вечеринки с сумасшедшими знаменитостями, не ругаюсь, и вот ты вошла в мою жизнь, ты, хрустящая маленькая гадость!
Показать ещё примеры для «влезать в неприятности»...