complaint — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «complaint»
/kəmˈpleɪnt/Быстрый перевод слова «complaint»
«Complaint» на русский язык переводится как «жалоба» или «рекламация».
Варианты перевода слова «complaint»
complaint — жалобу
The Monk-Emperor rejects our complaints and turns away from us!
Монашествующий император отверг нашу жалобу и отвернулся от нас!
The Minister of Justice has lodged a complaint with the public prosecutor and asked for an inquiry.
Министр юстиции отправил жалобу к прокурору и поинтересовался о расследовании...
— Formal complaint?
— Жалобу?
I mean, I want to make a complaint.
Я имею в виду, я хочу подать жалобу.
Are you lodging a complaint?
Вы подадите жалобу?
Показать ещё примеры для «жалобу»...
advertisement
complaint — жаловаться
They are bound to make some sort of a complaint to the authorities.
Они будут жаловаться властям.
I shall lodge a complaint against you.
Я жаловаться буду.
You must lodge their complaint with the police.
Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться!
— I will file a complaint!
— Я буду жаловаться!
— A complaint?
— Жаловаться?
Показать ещё примеры для «жаловаться»...
advertisement
complaint — заявление
— Complaint?
Заявление?
The man from Robertville that you hit did lodge a complaint.
Тот тип из Робервилля, которого вы ударили, подал против вас заявление.
She filed a complaint.
Она написала заявление.
Listen, tell the plaintiff to bring out his complaint and ID papers.
Постойте, попросите истца вынести заявление и удостоверение личности.
— Complaint and ID papers?
— Заявление и удостоверение?
Показать ещё примеры для «заявление»...
advertisement
complaint — иск
That is, a general statement... that a complaint is insufficient... and a demerit which argues that the specific allegations... of a plaintiff are without foundation.
Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны.
This is a summons and complaint.
Это судебная повестка и иск.
— Complaint is dismissed.
— Иск отклонен.
The full complaint?
Судебный иск?
Of course you can launch a complaint against this young man, sir.
Разумеется, вы можете подать иск против этого молодого человека, месье.
Показать ещё примеры для «иск»...
complaint — подать жалобу
I fear she is going to lodge a formal complaint.
Боюсь, что она собирается подать жалобу.
No, thank you but I would like to lodge a complaint.
Нет, спасибо, но я бы хотела подать жалобу.
Even too terrified to file a complaint.
Напугана настолько, что не могла подать жалобу.
To lodge a complaint with Lieutenant Washington.
Чтобы подать жалобу Лейтенанту Вашингтону.
You can always file a complaint with the department.
Ты всегда можешь подать жалобу в ведомство.
Показать ещё примеры для «подать жалобу»...
complaint — поступила жалоба
Hey, there was a complaint about some stolen dynamite out here.
Поступила жалоба о хищении динамита.
Since a complaint has been made, custom decrees that the fief washes its hands of the man involved.
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело.
We got a complaint from your neighbors of a woman wandering.
От ваших соседей поступила жалоба, что вокруг бродит какая-то женщина.
— We received a complaint.
— К нам поступила жалоба.
Has there been a complaint?
Вам поступила жалоба?
Показать ещё примеры для «поступила жалоба»...
complaint — пожаловаться
If he insists she stay one more night, she can leave when he falls asleep file a complaint with the Elders, even cut off his.... His access to her family.
Если он будет настаивать, чтобы она осталась еще на ночь, она может уйти, когда он заснет и пожаловаться Старшим или даже отрезать его от его собственной семьи.
— Hello. I wish to make a complaint.
— Я хотел бы пожаловаться...
I have to lodge a complaint.
Я хочу пожаловаться.
We could all file complaints against each other, and just drown in a sea of paperwork.
Можно всем пожаловаться друг на друга, и потонуть в море бумажной работы.
I need to make another complaint.
Мне нужно ещё раз пожаловаться.
Показать ещё примеры для «пожаловаться»...
complaint — претензий
Margaret: MR. CONRAD, AS I SAID ALREADY, I HAVE NO COMPLAINT ABOUT YOU, BUT ONLY GRATITUDE AND KIND THOUGHTS.
Мистер Конрад, как я уже сказала, к вам у меня нет претензий, лишь благодарность и добрые мысли.
No, Uncle Herriot has no complaints.
Нет, у дядюшки Хэрриота нет никаких претензий.
You know, Jose Feliciano, you got no complaints.
Ну, естественно к Хосе Филисиано никаких претензий.
But everybody left the room quietly, without a word of complaint.
Но каждый из них покидал комнату спокойно, без каких-либо претензий.
You dropped your complaint with sizzler?
Ты решила отказаться от претензий к кафе «Сиззлер»?
Показать ещё примеры для «претензий»...
complaint — обвинение
A common complaint around here.
Частое обвинение здесь, не так ли?
— A complaint against this man, sir.
— Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр.
If Lucas Menand never gets hit by that bus, his complaint gets heard before the grant committee.
Если бы Лукаса Менанда не сбил автобус, его обвинение прозвучало бы перед комиссией, выделяющей гранты.
— Go draft the complaint.
Пиши обвинение.
The, uh, wife filed a complaint against me, said that I had been harassing her.
Его жена выдвинула против меня обвинение, сказала, что я преследовал ее.
Показать ещё примеры для «обвинение»...
complaint — недовольство
Make a springtime complaints.
Но высказав недовольство весной...
She has laid a complaint.
Она высказала недовольство.
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses.
Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы.
They have already thrown out a seaman who made complaint.
Они уже выгнали моряка, который выказал недовольство.
And yet you have the effrontery to come here as a prosecutor, to turn the table on the defendant and stifle the necessary enquiry into the subject of his complaints!
И все-таки, у Вас хватает наглости заявиться сюда в качестве обвинителя, развернуть обсуждение против подзащитного, и заглушать запрос о жизненно важных вещах, выдавая их за его простое недовольство!
Показать ещё примеры для «недовольство»...