at an end — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «at an end»

at an endв конце

At the end of the season, she feels isolated.
В конце сезона она чувствует себя одинокой.
No, but you can ask the floor nurse at the end of the corridor.
Нет, но вы можете спросить у дежурной медсестры в конце коридора.
Some get it in the beginning, and some in the middle, and others at the end.
Кому-то в начале, кому-то в середине, остальным — в конце.
Upstairs, at the end of the hall.
Наверху, в конце коридора.
You will also receive your codes, ciphers and zig-zag plans from Lieutenant Commander Brown at the end of this meeting.
Вы также получите ваши коды, шифры и планы маневров у лейтенанта Брауна в конце этого заседания.
Показать ещё примеры для «в конце»...
advertisement

at an endпо окончании

At the end of each passage I paused, tense, afraid to start the next fearing like a gambler that luck must turn and the pile be lost.
По окончании каждого куска я останавливался, трепеща, не решаясь начать следующий, точно игрок из страха, как бы удача вдруг не изменила и весь выигрыш не исчез без следа.
At the end of this current crisis, anyone who wishes to leave for Earth is free to do so.
По окончании текущего кризиса каждый, кто захочет улететь на Землю, сможет это сделать.
Just come home to me at the end of the day.
Просто приходи домой по окончании дня.
I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift.
Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены.
You do realise I have to make an assessment of you for your superiors at the end of our sessions?
Вы понимаете, что мне нужно будет дать вам оценку для вашего руководства по окончании наших сеансов?
Показать ещё примеры для «по окончании»...
advertisement

at an endв конце концов

With a posse of deputies and at the end of it.
С отрядом представителей и в конце концов.
— I had a fight at the end of this with Lou.
В конце концов я поссорилась с Лу.
But the truth is at the end of the day, I still really wanna be Mrs. Dr. Barry Farber D. D.S.
Но, честно говоря, в конце концов я все-таки хочу быть миссис доктор Барри Фарбер стоматология и ортодонтия.
Come on, I thought you had it figured there at the end.
Ну ладно тебе, я был уверен, что ты догадался в конце концов.
At the end.
В конце концов.
Показать ещё примеры для «в конце концов»...
advertisement

at an endна краю

I was at the end of my rope.
Неделю назад я был почти на краю.
It is necessary to follow, at the end of the valley there is a plain and a well.
— Мы должны продолжить, на краю долины есть колодец.
You and I, standing at the end of the world.
Вы и я стоим на краю света.
We live at the end of the world here.
Мы на краю света живем.
Oh, buckets of iron at the end of the rainbow, planets full of tin.
О, лепреконы, прячущие горшочки с железом на краю радуги, планеты, полные олова.
Показать ещё примеры для «на краю»...

at an endв итоге

At the end of these deliberations, we have appreciated what was... positive and also made plain that much remains to be done.
В итоге наших размышлений мы оцениваем, что сделано положительного и ясного и как много ещё надо сделать.
But at the end, I managed to provide for my both sons good good conditions.
Но в итоге я смог создать обоим моим сыновьям очень хорошие условия.
But at the end, we each go back to our natural place.
Но в итоге каждый возвращается на свое естественное место.
And we'll be naked at the end ...
И в итоге без штанов останемся...
We could stir all we want and at the end, all we'd have is some boring mixture of atoms.
Мы могли бы перемешивать сколько угодно, но в итоге у нас получилась бы всего лишь скучная смесь атомов.
Показать ещё примеры для «в итоге»...

at an endна исходе

At the end of the day, everything is created by desire and all things end in peace.
На исходе дня всё творит желание, и все вещи покоятся в мире.
Once, at the end of February he called for a car and got as far as the north front steps.
Однажды на исходе февраля, он даже распорядился подать машину, и уже дошёл до входной двери.
It happened a long time ago at the end of the day.
Это случилось очень давно, на исходе дня.
And now, at the end of my life, I wonder what might have been.
А теперь, на исходе жизни, я думаю, какой она могла бы быть.
At the end of the day, Replicant is disposable.
Ладно. На исходе дня можно отдавать его вам.
Показать ещё примеры для «на исходе»...

at an endсвет в конце

It was always hard for Dee to see the light at the end of the trail.
Это трудно было всегда для Ди. Это мешало ему увидеть свет в конце тоннеля.
I see the light at the end of the tunnel.
Я вижу свет в конце туннеля!
Hey, Dad, I can see a white light at the end of a long tunnel.
Эй, пап, я могу видеть белый свет в конце длинного туннеля.
Hey, that light at the end of the tunnel?
Что это там — свет в конце тоннеля?
Man, I need a light at the end of the tunnel, man,
Мужик, мне нужен свет в конце тоннеля, слышишь,
Показать ещё примеры для «свет в конце»...

at an endвечером

He asked me to come back and see him again at the end of the day.
Он просил меня встретиться с ним еще раз вечером.
What about a drink at the end of the day?
Как насчет выпить вместе вечером?
You free at the end of the day?
Вы свободны вечером? — Да.
I have to go at the end of the day... or tomorrow... and I can't keep coming back and forth.
Я уезжаю вечером... или завтра... и я больше не могу метаться туда-сюда.
At the end of the day, my girlfriend gets into this taxi... it stops at a light, it's hit, and she...
Сегодня вечером моя девушка сядет в это же такси... оно остановится на светофоре, в него врежется машина, и она...
Показать ещё примеры для «вечером»...

at an endперед смертью

How was Woody at the end?
Каким был Вуди перед смертью?
Perhaps, at the end, she treated the Church as it had treated her.
Возможно, перед смертью она отвергла церковь, как церковь отвергла ее.
THEY NEVER ALLOWED US TO SEE HIM AT THE END.
Они так и не позволили нам увидеть его перед смертью.
Well, it makes it sound as though, I don't know, as if he were thinking of me at the end.
Ну, звучит это так, как будто, не знаю перед смертью он думал обо мне.
And St. Dismas, having spent most of his life as a violent criminal, the miracle of his repentance at the end on the cross...
Святой Дисмас, проведший большую часть жизни как жестокий преступник, чудесным образом раскаялся перед смертью на кресте.
Показать ещё примеры для «перед смертью»...

at an endнаконец

Maybe at the end put me alone.
Может, меня наконец посадят под арест.
— And the best at the end...
— И, наконец, самое хорошее...
At the end I had a dream in which I was very young mother during Christmas.
Наконец, я увидела сон. Я была очень молодой мамой, и было Рождество.
I found you at the end, didn't I?
Я вас наконец нашел, не так ли?
The Russian gentleman at the end we call Mr. Unpronounceable... is from Saint Petersburg, and neither speaks nor understands English.
" наконец, какой-то русский из —анкт-ѕетербурга с непроизносимой фамилией. ќн не говорит, не понимает ни слова по-английски.
Показать ещё примеры для «наконец»...