страдание — перевод на английский

Быстрый перевод слова «страдание»

«Страдание» на английский язык переводится как «suffering».

Варианты перевода слова «страдание»

страданиеsuffering

Миямото Мусаси познал вкус страдания и душевного раздора.
Musashi tastes both suffering and discord.
Словно отравитель пытался свести к минимуму страдания собаки.
As if the poisoner was attempting to minimize the dog's suffering.
За все страдания, которые он принес ей...
For all the suffering he brought her...
Конечно, моё желание снять картину о человеческих страданиях стоило мне кучи нервов.
I had a lot of nerve wanting to make a picture about human suffering.
Мисс Каннингем — вот кто заплатит за это ещё большими страданиями.
It's Miss Cunningham who will have to pay for it with more suffering.
Показать ещё примеры для «suffering»...

страданиеmisery

Я был направлен сюда, чтобы облегчить страдания, но не увидел ничего, кроме блеска, роскоши и безнравственности!
I was sent here to relieve the misery, and I see nothing but glitter, luxury and immorality!
Мужчина, которому Вы достанетесь, проживет жизнь в страдании!
The man who gets you is gonna have a lifetime of misery!
Человечество так устроено. Мы хотим жить счастьем других, а не их страданием.
We want to live by each other's happiness, not misery.
И причина в двух вещах. Много счастья и много страданий.
Two things keep one up, great happiness or great misery.
И наоборот, тот, кто не знает эти принципы, будет жить жизнью, полной страдания.
Conversely, he who does not know these principles, will live a life full of misery.
Показать ещё примеры для «misery»...

страданиеpain

Умирая, раб теряет только страдания.
A slave loses his pain.
Себастьян говорит, что остров не существует и что мы должны жить в страдании.
Sebastian said the island doesn't exist... and that we must live in pain.
Ты знаешь, я должен был его сдержать, и теперь мне придется переносить муки и страдания.
You know my dear, what happened then? The pain... that my heart had to hold up.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Let us pray to the Lord, king of glory... that he may bless and deliver the souls of all faithful departed... from the pain of hell and the bottomless pit.
Какое страдание!
What a pain!
Показать ещё примеры для «pain»...

страданиеhurt

Причинять страдания маленьким девочкам?
Hurt little girls?
Я не смогу снова вынести такие страдания.
I can't, I can't be hurt like that again.
Любовь, которой мы предавались, часто причиняет страдания и нередко несчастлива.
In love, we are often betrayed, often hurt, and often unhappy.
Капитан, я знаю, что значит такой взгляд, и если чего-нибудь не предпринять, рано или поздно мне придется причинить ему страдание.
Captain, I've seen the look before, and if something isn't done, sooner or later I'm going to have to hurt him.
Ещё больше страданий!
Make it hurt!
Показать ещё примеры для «hurt»...

страданиеheartache

У него свои причуды, как и у всех, но ты не думала о том, что я причинял твоей маме столько же страданий?
He has his flaws, everyone does, but do you think I didn't cause your poor mother the same heartache? .
Но это страдание и разочарование тоже.
But it's also heartache and disappointment.
Послушайте, Терренс, я младше вас и Фрейзера но прошла через множество страданий и одиноких вечеров.
— Please. Listen, Terrance, I know that I'm not as old as you, or Frasier, but I've been through plenty of heartache and loneliness.
Страдания, что ты причинил мне!
The heartache you caused me!
Мы вычищаем горе, гнев, страдание!
We clean up anger and grief, heartache.
Показать ещё примеры для «heartache»...

страданиеagony

Борьба между болью наслаждения и наслаждением страдания... борьба?
The strife between the agony of ecstasy and the ecstasy of agony. Strife, then?
Его приезд не имел никакого отношения до ее страданий и облегчения их.
His coming had nothing to do with her agony, nor with its relief.
Да, в страдании они все любили меня.
Yes, in agony they all love me.
Я не буду умолять, но я обещаю тебе — когда мы все рано или поздно окажемся в потустороннем мире, я выслежу тебя, Кривое Лицо, и заставлю тебя испытать мои страдания тысячу раз!
I shall not plead, but I promise you this — when we are in the great hereafter, I shall hunt you down, Bent Face, and put you through my agony a thousand times!
Я опустошил бы свой ум, чтобы преодолеть страдания...
I should empty my mind to overcome agony...
Показать ещё примеры для «agony»...

страданиеdistress

Юноша болен от страданий.
Young man is sick with distress.
Мне казалось, что не стоит рассказывать о том страдании, которое испытывает отец Логан.
It didn't seem right to me to mention such distress as Father Logan's to anyone.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
The intention to act violently is accompanied by strong feelings of physical distress.
Я старался удержать тебя от всего, что могло причинить тебе страдания.
I've tried to keep from you anything which might cause you distress.
Разумеется, но это не причинит ей дополнительных страданий.
Of course she has but this won't cause her any more distress.
Показать ещё примеры для «distress»...

страданиеanguish

— Сотри страдания из наших сердец.
— You wash the anguish from our hearts.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
Болезни, разрушения, голод, ужасная мучительная смерть, боль и страдания.
Disaster, disease, starvation, horrible, lingering death, pain and anguish.
Этим ты только причинишь жителям колонии ненужную боль и страдания.
You'll only be putting the people of this colony through unnecessary pain and anguish.
Это вы, кто несет боль и страдание в этой колонии... вы!
You are the ones causing pain and anguish in this colony... you!
Показать ещё примеры для «anguish»...

страданиеsorrow

Я не могу освободиться от страданий тревоги, от клоаки плотских желаний, пока они сами не умолкнут и не уснут.
Because you can't leave the sorrow and agonies of the sewers of the appetites until they are asleep.
Страдания продлятся так долго, как долго ты пробудешь в этом мире.
Sorrow never ceases until death sweeps it away.
Ради окончания всех страданий мира, отдай мне Эскафлон.
In order to extinguish all sorrow... I implore you to please endow me with Escaflowne.
Источник всех моих страданий — ЭТО ТЫ, ВАН!
My very source of sorrow is you, Van!
Кровопролитие, страдания, невосполнимые потери,.. ...вот что я хотел предотвратить.
Bloodshed, sorrow, irreparable loss, that's what I've been hoping to prevent.
Показать ещё примеры для «sorrow»...

страданиеgrief

Ты прав, и уже само это причиняет мне несказанные страдания.
You're right, and it causes me enough grief already.
Страдания — это глупо.
Grief's stupid.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания — это компромисс.
It's not better, but grief's a compromise.
Облегчи его страдания. Поговори о том, что с ним сейчас происходит.
Deal with his grief, talk to him about what he's going through.
Даю обещание, я скорее отрежу себе руку, нежели причиню страдания Адель.
I promise you, I would sooner cut off my own hand than bring any more grief to Adele.
Показать ещё примеры для «grief»...