постичь — перевод на английский

Варианты перевода слова «постичь»

постичьposted

— Парень, который постил видео.
— The guy who posted the video.
Фрост, можешь поискать, не постила ли она что-нибудь, где она поет?
Frost, can you do a search to see if she posted anything with her singing?
Я постил об этом.
I posted a thing.
Она постила фотки в Снаппаматике... Ну знаете, приложение для обмена фотографиями.
She posted pics on Snappamatic... you know, the photo-sharing app.
Так мы можем исключить ещё и тех, кто постил в соцсетях в последние несколько дней.
So that means we can eliminate anyone who posted on social media in the last few days.
Показать ещё примеры для «posted»...
advertisement

постичьcomprehend

Пожалуйста, присаживайтесь... овладел какой-то внеземной технологией. необычайно опасной для любого из нас, чтобы ее постичь.
Please, sit down... was obsessed with a piece of alien technology infinitely too dangerous for any of us to comprehend.
Возможно, нужно обладать особым типом мышления, чтобы постичь это?
Maybe you need a special kind of intelligence to comprehend this?
Я не был в состоянии постичь красоты, что была предо мной.
I was not able to comprehend the beauty that was before me.
Я вижу человека, который страдал больше, чем я могу постичь.
I see a man who has suffered more than I can comprehend.
Возможно, она слишком сложная, чтобы твой маленький гладкий мозг мог ее постичь, но, если бы ты знал Роуз...
It may be too nuanced for your smooth little brain to comprehend, but if you knew Rose...
Показать ещё примеры для «comprehend»...
advertisement

постичьunderstand

Дай нам мужество перенести волю твою, и когда придет конец наш, дай нам руку твою и укажи нам путь, чтобы мы смогли постичь то, что только ты можешь давать... и только ты можешь отбирать.
Give us the courage to bear thy will, and when the end is upon us, give us thy hand and show us the way... that we may better understand that only you can give... and only you can take away.
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world.
Я больше не борг, но мне всё ещё необходимо постичь это совершенство.
I am no longer Borg, but I still need to understand that perfection.
Как мы можем постичь его?
How can we understand it?
— Бог решает, как возникает вселенная, и его мотивы мы не можем постичь.
One is that God chose how the universe began for reasons we could not understand.
Показать ещё примеры для «understand»...
advertisement

постичьfathom

Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Similarly we ought not to ask why the human mind troubles to fathom the secrets of the heavens.
На мне лежит ответственность за то, что ты, возможно, не можешь постичь.
I am saddled with responsibilities that you could not possibly fathom.
Мне была дана сила, границы которой твой ум не сможет постичь.
I have been given powers that you could not even fathom!
Я думал, у меня есть целая жизнь, чтобы постичь тайну твоих глаз.
I thought I had a lifetime to fathom the secrets in your eyes.
Никто из нас не может постичь этого.
None of us can fathom it.
Показать ещё примеры для «fathom»...

постичьperceive

Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ.
In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls.
Если уже идешь умирать, там ты можешь постичь её загадочную красоту.
If you're already going to die, that's where you can perceive Fuji's enigmatic beauty.
Я медитировала на эту силу, чтобы постичь
I"ve concentrated On this strength to perceive
Смысл не изменится Я медитировала на эту силу, чтобы постичь
The sense will never change I"ve concentrated on this strength to perceive
Смысл не изменится Мы медитировали на эту силу, чтобы постичь
The sense will never change I have concentrated On this strength to perceive
Показать ещё примеры для «perceive»...

постичьlearn

Чтобы быть им здесь, он должен постичь искусство приготовления шоколада.
If he wants to be one here he must learn chocolate.
Фишки знаю я, не постичь тебе которых на стороне темной.
Here are some lessons you did not learn from the Dark side.
Да осознает он важность слова письменного, дабы постичь славу Твою, и самому нести слово божье.
Let him realize the significance of the written word so that he may learn of your glory, and in turn, may spread your word.
Многие пытались постичь секрет моего мастерства но до сих пор я — единственный кто делает это.
Many have tried to learn my secret but, still, I'm the only who can do it.
Но я могу научить тебя маскирующему заклинанию, которое ты так хотел постичь.
It is, however, time for me to teach you the masking spell, which you've been so eager to learn.
Показать ещё примеры для «learn»...

постичьconceive

Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания?
Can you conceive how weary I am of always being misunderstood?
Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь.
We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive.
Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь.
My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive.
Мы не смогли бы постичь три измерения, как... как у... как у куба
We wouldn't be able to conceive of three dimensions, of ... of ... of a ... a cube or anything that's
Ты не можешь постичь мое горе, потому что не можешь пережить его так, как я, но оно есть.
You can't conceive of my grief because you can't experience it like I do, but it's there.

постичьfigure out

Я пытаюсь анализировать наши отношения.. исследуя мою жизнь и пытаюсь постичь как это произошло.
I keep sifting the pieces of the relationship through my mind... examining my life and trying to figure out where did the screwup come.
Столько всего предстоит постичь.
So much to figure out.
Это именно то, что мне нужно, чтобы постичь жизнь.
That's just what I need to help me figure out my life.
Не так-то просто постичь, как быть матерью.
Not easy figuring out how to be a mother.
Нет, нет, я всё ещё пытаюсь постичь это.
No, no, I'm still gonna figure this out.

постичьreach

Коан — это инструмент для того, чтобы избавиться от суетных мыслей и иллюзий и таким образом самостоятельно постичь основы истины.
The Koan is a tool to expel distracting thoughts and illusion so as to reach the roots of the true Self.
Помогала ей постичь чувство удовлетворения от завершения её жизни.
Trying to help her reach a satisfying sense of life completion.
И мы пытаемся постичь его.
And we're trying to reach him.
Я хотел оказаться неправым, постичь потустороннее, сбежать куда-то за пределы смерти.
I wanted to be proven wrong, to reach the other side, to escape to something beyond death.
Согласно Канту, с появлением точных естественных наук использование мат. методов позволяет постичь истину.
Galileo Galilee's astonishing view that nature is such that one can write of it using the language of math; according to Kant with the birth of correct natural science the potential of the application of mathematical methods to reach a truth is also born.

постичьto grasp

— в бесконечность, которую вам не постичь.
— an infinity you cannot grasp. — ...
Ее я могу постичь, но вот то, что творит Господь, его жестокость, я даже не могу...
I can grasp it. But God's wantonness, his cruelty, I can't even begin to...
правильность формы и желание постичь смысл происходящего.
The regular form and the desire to grasp the meaning of the situation.
Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, — тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы.
[ Man ] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all— life, the universe, slips through your fingers.
вы не можете отважиться понять или постичь Другого.
You can't presume to know or grasp the Other.