чувство — перевод на английский

чувствоfeeling

это чувство никогда не изменится. и она всю жизнь будет жить с другим мужчиной.
I'm sure this feeling will never change. Even if Otsū's feelings were to change and she got married for life to some other man my feelings wouldn't change.
Звучит так, будто ваши чувства вышли из-под контроля.
Sounds like you're feeling out of control.
Все чувства, все воспоминания.
Every feeling, every memory.
Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости.
But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride.
У меня такое чувство, что настроен он не слишком дружелюбно.
Whoever he is, I've got the feeling he doesn't like you very much.
Показать ещё примеры для «feeling»...

чувствоsense

Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Your sense of duty is as impregnable as Gibraltar.
Но я обращаюсь к его нравственному чувству.
But I must appeal to his moral sense.
Я знаю, что обращаюсь к его нравственному чувству не напрасно.
I know I shall not appeal to his moral sense .. in vain.
Какое превосходное чувство юмора!
What a divine sense of humor!
Ты и твое чувство собственности!
You and your sense of property!
Показать ещё примеры для «sense»...

чувствоemotion

почти начало чувства... приходящего к кому-то.
almost the beginning of an emotion... which one feels.
Но ненависть может стать увлекательным чувством, крайне увлекательным.
But hate can be a very exciting emotion.
Ненависть — очень возбуждающая чувство.
Hate is a very exciting emotion.
Возможно, это чувство...
Perhaps that's an emotion...
"Побори свои чувства!"
"Control emotion."
Показать ещё примеры для «emotion»...

чувствоhumor

Я практикуюсь в чувстве юмора.
Well, I've been practicing my humor.
Боюсь, что у моей сестры несколько необычное чувство юмора.
-Thank you. I'm afraid that my sister has a somewhat distorted sense of humor.
Нет у тебя чувства юмора!
You have no sense of humor!
У неё очень своеобразное чувство юмора.
She has a very peculiar sense of humor.
— Теперь, когда претензий на сегодня к тебе больше не осталось,.. ..давай приложим все усилия, чтобы вернуть наше хорошее чувство юмора и вспомнить о нашем воспитании.
— Now that you've had your attack for the day, let's endeavor to recapture our good humor and remember our breeding.
Показать ещё примеры для «humor»...

чувствоhumour

Нет чувства юмора.
No sense of humour.
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
At times, your sense of humour is a little too malicious, chum.
— У вас отличное чувство юмора. Правда, мисс Келли?
You have a very nice sense of humour, hasn't he, Miss Kelly?
Я думаю, ты не потеряла чувство юмора.
I hope you haven't lost your sense of humour.
Где же ваше чувство юмора, товарищ Жуков!
With humour, my dear Zilkov!
Показать ещё примеры для «humour»...

чувствоsentiment

Однако, не думаю, чтобы Гисборн разделял ваши чувства.
I don't think Gisbourne shares that sentiment, however.
Наш корпус держится на профессионализме, а не на чувствах.
It's time you got it through your thick skull that this Corps runs on ability, not sentiment.
Я никогда не путаю бизнес с чувством.
I never confuse business with sentiment.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
When we wrote my first article together, when we talked about my Echoes, I had the vision of a life that brought work and sentiment together in a rare and happy collaboration. I dared to hope that such a prospect might be pleasing to you also.
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Yes, you're too easily swayed by sentiment... individual good deeds over bad, the crude extremes.
Показать ещё примеры для «sentiment»...

чувствоguilt

— Меня ломало чувство вины.
— I was racked with guilt.
Иногда это чувство вины .
Sometimes it's to expiate guilt.
Это было чувство вины .
It was guilt.
Это из-за того, что что-то блокирует Вашу память что-то, не даёт Вам вспомнить, какое-то чувство вины
That's because there's something blocking your memory... something it hurts you to remember, some guilt.
Он разделяет чувство вины.
He shares the guilt.
Показать ещё примеры для «guilt»...

чувствоlove

Если между вами действительно есть чувство, ты должна рассказатть ему это.
If you both love each other that much,
И не бойтесь показать свои истинные чувства! Я бы лучше сыграл в покер!
And don't be afraid to go after the true love of your choice.
Если бы не мои чувства, Которые я испытываю к этому болвану...
If I didn't love this poor idiot...
В нем он пишет о своих глубоких чувствах к вашей дочери. через меня он просит руки вашей дочери.
In it he declares his love for your daughter and asks me to ask you officially, for Angelica's hand
В моих глазах те же чувства.
— There is love in my eyes too.
Показать ещё примеры для «love»...

чувствоsensation

Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
I assure you that morbid sensation gave me a certain pleasure.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
I have always suspected that the blade coming down... causes no more than a slight tickling sensation... on the back of the neck.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас. Он ведь видел меня просто ужасной!
The sensation that something that is flowing from me naturally to somebody else without it's being prettied up or...
Чувство.
A sensation.
Чувства вырвутся из плена, словно от укола в вену.
You're spaced out on sensation Like you're under sedation
Показать ещё примеры для «sensation»...

чувствоget the feeling

"Такое чувство, что глубоко внизу есть сильные потоки.
"You get the feeling that there are violent currents deep down.
У меня такое чувство, что мы должны были их потерять.
I get the feeling we were meant to lose them.
Знаете, Реннард, у меня чувство, что вы не выполняете свою работу.
You know, Rennard, I get the feeling you're not doing your job.
А у меня чувство, что вы используете невинных людей как козлов отпущения.
And I get the feeling you're using innocent people as scapegoat.
У меня такое чувство, что я постоянно соревнуюсь с этим козлом.
Somehow I get the feeling I'm in competition with the asshole.
Показать ещё примеры для «get the feeling»...

Отправить комментарий

@

Check it at Linguazza.com

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я