in a manner — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «in a manner»

in a mannerв манере

The penalty is... you shall play our tune... in the manner of Johann Sebastian Bach!
Фант ты можешь сыграть нашу мелодию в манере Иоганна Себастьяна Баха!
Lf... Mr. Simpson begs my pardon at once before you two gentlemen and admits that he spoke without justification and in a manner no gentleman would employ.
Если... г-н Симпсон в вашем присутствии, джентльмены, немедленно принесет мне свои извинения и признает, что его обвинения безосновательны, а высказался он в манере, не подобающей джентльмену.
In a manner of speaking.
В манере говорить.
I heard you in the bathroom of Allerton and promptly, in the manner you so much deplore, dropped to my knees.
Я услышал, что вы в ванной Аллертона, и быстро, в манере, столь вами осуждаемой, опустился на колени.
I will put my napkin in my lap, I will use the utensils provided for me, and if I our food is slow in coming, I will «blow my stack» in a manner befitting the Earl of Yarborough.
Я положу салфетку на колени, буду пользоваться своими столовыми приборами, и если наш заказ будут задерживать, я выкажу свой гнев в манере, подобающей ярлу Ярборо.
Показать ещё примеры для «в манере»...
advertisement

in a mannerспособом

It is the judgement of this court that you be taken to the state prison and be there put to death in the manner prescribed by law.
По приговору суда вы будете отправлены в тюрьму штата и там преданы смерти способом, предписанным законом.
And he did it at home in a manner consistent with his religious beliefs.
Он сделал это у себя дома способом, соответствующим его религиозным убеждениям.
Maybe not at the time, or in the manner of his choosing, but here you are, alone.
Возможно. в другое время и иным способом, но вот ты здесь, одна.
Our ship's chronometers registered a matter of only a few seconds. Therefore we were displaced through space in some manner which I am unable to fathom.
Хронометры нашего судна зарегистрировали, что за секунды мы были перемещены сквозь пространство, способом, который я не могу постичь.
But the events of the last day have showed amply that I don't have the strength of character to raise up a family in the manner befitting a responsible adult.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Показать ещё примеры для «способом»...
advertisement

in a mannerможно и так сказать

Well, yes, in a manner of speaking.
Да, можно и так сказать.
In a manner of speaking.
Можно и так сказать. — Нет.
Um... in a manner of speaking, yes.
Гм... можно и так сказать, да.
— Yes, in a manner of speaking.
Можно и так сказать.
Yes, in a manner of speaking it is, Mitchell, yes, it is.
Да, можно и так сказать, Митчелл, в списке.
Показать ещё примеры для «можно и так сказать»...
advertisement

in a mannerтаким образом

The carefully controlled radiations destroy the reproductive capacity... in males in a manner that allows them to destroy the eggs laid by the females... instead of fertilizing them.
Тщательно дозированная радиация лишит самцов способности к размножению... и таким образом позволит им уничтожать откладываемые самками яйца, вместо того, чтобы оплодотворять их.
Musing in this manner, he walked on until he found himself in one of the principal streets of St. Petersburg, in front of a house of antiquated architecture.
Рассуждая таким образом, очутился он в одной из главных улиц Петербурга, перед домом старинной архитектуры.
She made herself a headdress out of a sheet... and a duster, in this manner here... and some kind of a cord.
Она сделала себе тунИку из куска ткани, и головной убор, таким образом, с какой-то верёвкой.
Talking all the time in a manner designed to, like,.. ..induce a migraine in a rock?
Постоянно говорить таким образом, что даже у камня мигрень начнётся?
In this manner, you will stay as fresh and alert.
Таким образом вы будете бодрыми и внимательными.
Показать ещё примеры для «таким образом»...

in a mannerтак сказать

In a manner of speaking.
Так сказать.
In a manner of speaking.
Так сказать.
Well, in a manner of speaking, I was passing by.
А я, так сказать, просто проходил мимо.
Indirectly, in a manner of speaking.
Косвенно, так сказать.
LAUGHTER In a manner of speaking.
Так сказать.
Показать ещё примеры для «так сказать»...

in a mannerв некотором роде

The same anti-Semitism for which Poland has gained such worldwide renown, did a similar anti-Semitism guide your own destiny, help you along, protect you in a manner of speaking, so that you became one of the minuscule handful of people who lived while the millions died?
Это что, тот самый антисемитизм, которым так славится Польша, тот самый антисемитизм позаботился о твоей судьбе, помог тебе, в некотором роде защитил тебя и помог тебе оказаться в горстке выживших, когда погибли миллионы?
Well, in a manner of speaking.
Ну, в некотором роде.
In a manner of speaking, there was ink in the cell.
В некотором роде. В темнице были чернила.
Well, in a manner of speaking.
В некотором роде.
In a manner of speaking.
В некотором роде.
Показать ещё примеры для «в некотором роде»...

in a mannerв некотором смысле

In a manner of speaking, I did.
Ну, в некотором смысле, да.
In a manner, we play a game of chess.
В некотором смысле, мы разыгрываем шахматную партию.
In a manner of speaking.
В некотором смысле.
In a manner of speaking, yeah.
В некотором смысле, да.
In a manner.
В некотором смысле.
Показать ещё примеры для «в некотором смысле»...

in a mannerвот так

But.... can we impose ourselves on them in this manner?
Но... можем ли мы вот так им навязываться?
Back we are doing in this manner.
Вот так.
This is going in this manner.
Вот так.
How can I do my work when I'm constantly betrayed in this manner?
Как я могу заниматься своим делом, если меня постоянно вот так предают?
There's no one else would go out of their way to vex me in this manner.
Кто еще будет лезть из кожи вон, чтобы вот так насолить мне.
Показать ещё примеры для «вот так»...

in a mannerв каком-то смысле

Perhaps they were, in a manner of speaking.
А может и мог... В каком-то смысле.
In a manner of speaking.
В каком-то смысле.
In a manner of speaking, yes.
В каком-то смысле. Да.
In a manner.
В каком-то смысле.
In a manner of speaking, yeah.
В каком-то смысле, да. -

in a mannerобразно

Well, in a manner of speaking.
Ну, образно говоря.
In a manner of speaking.
Образно говоря.
How can you be engaged in a manner of speaking?
— А как ты можешь быть обручена образно говоря?
Though in a manner of speaking, she was.
Хотя, образно говоря, была мертва.
Yeah, in a manner of speaking.
Да, образно говоря.