судебные разбирательства — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «судебные разбирательства»

судебные разбирательстваtrial

— Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
— But they say I have to wait for the trial.
Будет судебное разбирательство, и...
There will be a trial, and... — No!
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
После завершения судебного разбирательства.
When the trial is completed.
Показать ещё примеры для «trial»...
advertisement

судебные разбирательстваmistrial

Ваша честь, защита просит признать данное судебное разбирательство незаконным.
Your Honor, the defense moves for a mistrial.
Я был в порядке, до тех пор, пока вы не напокастили и нарушили судебное разбирательство.
I was doing okay until you went off the deep end and caused a mistrial.
Да, и мы будем настаивать на неверном судебном разбирательстве.
Yes, and we would ask for a mistrial.
Мистер Гарнер, ваше ходатайство на неверное судебное разбирательство отклоняется, но принесите мне доказательства того, что перчатка именно та перчатка, которую намеренно скрыли от вас, или что она имеет существенное влияние на процесс и я пересмотрю позицию. Спасибо.
Mr. Gardner, your motion for a mistrial is denied, but bring me proof that this glove is the glove, that it has been purposefully kept from you, or that it has some probative impact, and I will reconsider.
Или нарушение в судебном разбирательстве, или решение судьи вопреки вердикту присяжных.
Or a mistrial or a judgment notwithstanding the verdict.
Показать ещё примеры для «mistrial»...
advertisement

судебные разбирательстваlawsuit

Это должно быть судебное разбирательство.
That might be a lawsuit.
Независимая лаборатория сделала тесты для судебного разбирательства.
An independent lab ran tests for the lawsuit.
Судебное разбирательство?
A lawsuit?
Мы пытались заставить их выполнить условия контракта, но Цитек пригрозил судебным разбирательством, и они ушли не солоно хлебавши.
Money, you know? We tried to hold them to their contract, but Zitek threatened a lawsuit, so they left rather under a cloud.
Судебное разбирательство по дискриминации.
Discrimination lawsuit.
Показать ещё примеры для «lawsuit»...
advertisement

судебные разбирательстваcourt

Понятно... Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
I see... no wonder the families settled out of court.
Я имею ввиду, что они тянут судебные разбирательства и чтоони добрались до нашего свидетеля.
I mean, what they pulled in court and how they got to our witness.
Я хочу напомнить всем присутствующим о том, что это судебное разбирательство.
I want to remind all those present that this is a court of law.
Абсолютно очевидно, что мой клиент будет оправдан. Мы ждем открытого и непредвзятого судебного разбирательства.
As surely as the sun rises in the east, my client will be vindicated, and we look forward to a full and fair hearing in open court.
Если он захочет, то вполне сможет устроить нам судебное разбирательство.
IF HE WANTED TO, HE COULD DRAG US TO COURT.
Показать ещё примеры для «court»...

судебные разбирательстваlitigation

Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
That would mean an audit and litigation.
Являетесь ли вы членом адвокатуры по тяжким судебным разбирательствам?
Are you a member of the Illinois Capital Litigation Bar?
Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов?
Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers?
И, конечно, до минимума сократить число дорогостоящих судебных разбирательств.
And of course, ultimately reduce costly litigation.
Да, ну ваша репутация в судебных разбирательствах опережает вас.
Yeah, well, your reputation for litigation precedes you.
Показать ещё примеры для «litigation»...

судебные разбирательстваproceedings

Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Началось судебное разбирательство, а Блюты стали притворяться очень дружной семьей.
The proceedings got underway, and the Bluths set about pretending they were a family that sticks together.
Я готов отдать их вам при условии, что моё имя не всплывёт в судебном разбирательстве.
I am willing to give them to you provided my name does not come up in the proceedings.
Благодарю вас за ту страсть и рвение, что вы привнесли в наше судебное разбирательство.
Thank you all for the fervor and passion you brought to our proceedings.
Она начала судебное разбирательство об опекунстве.
She's started custody proceedings.
Показать ещё примеры для «proceedings»...

судебные разбирательстваcourt case

Затеяли судебное разбирательство.
And so the court case started.
Я думаю, все связано с одним судебным разбирательством.
No, I think this is all connected to a court case.
И что было бы? Судебное разбирательство?
A court case?
Но как вы все знаете, сын Денхольма Даглас таинственно исчез после долгого судебного разбирательства 7 лет назад.
But, as you all know, Denholm's son Douglas mysteriously disappeared after a lengthy court case, 7 years ago.
Да, было судебное разбирательство.
Yes, there's that court case.
Показать ещё примеры для «court case»...

судебные разбирательстваprosecution

Оба приговора были отменены. Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность.
David's testimony for the prosecution gave him immunity.
Ну, Вас могут крупно оштрафовать. Но вероятно, если принять во внимание ваши слова, что это дорогостоящие и важные исследования, может быть и судебное разбирательство
Well, it could result in a hefty fine, but it's more than likely given, as you say, that this is expensive and vital research, that prosecution will go ahead.
Если дело требует судебного разбирательства, вы его получите, но не раньше.
Now when the case is suitable for prosecution, You'll get it, not before.
Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства.
I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution.
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны.
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital.
Показать ещё примеры для «prosecution»...
О таких судебных разбирательствах их нужно держать в курсе.
In such legal proceedings, they have to be kept informed.
Фрост, у Квентина были какие-нибудь судебные разбирательства три месяца назад?
Frost, did Quentin have any legal proceedings three months ago?
При условии, что ты согласен на домашний арест. Пока будет идти судебное разбирательство, можешь находиться дома с Джоан.
As long as you agree to house arrest throughout the legal proceedings, you can be home with Joan.
Прекратите намеренно и незаконно начинать судебные разбирательства, которые, как вы знаете, не принесут наград.
Here's a better idea... stop intentionally and wrongfully instituting legal proceedings — you know are without merit.
И она собирается начать судебные разбирательства по этому дому.
And she's going to start legal proceedings for this house.
Показать ещё примеры для «legal proceedings»...

судебные разбирательстваfair trial

А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
— Wait! Doesn't my father have the right to a fair trial?
Когда Барби будет взят под стражу он будет отдан под судебное разбирательство правительство, люди,будут добиваться смертной казни
When Barbie is taken into custody, he'll be given a fair trial. The government, the people, will seek the death penalty.
Учитывая это, наш клиент не может рассчитывать на честное судебное разбирательство.
And given that, we don't believe my client can have a fair trial.
Защита просит приостановить данное дело, так как речь не идет об справедливом судебном разбирательстве.
The defence applies for a stay of proceedings on the grounds that there has been an abuse of the court's process — such that the defendant cannot have a fair trial.
Ты пытаешься помешать мне получить справедливое судебное разбирательство.
You're even gonna try and derail me getting a fair trial.
Показать ещё примеры для «fair trial»...