наступить — перевод на английский

Быстрый перевод слова «наступить»

«Наступить» на английский язык переводится как «to step» или «to tread».

Варианты перевода слова «наступить»

наступитьstepped

— Синьорина, вы наступили мне на ногу.
— Miss, you stepped on my foot!
Будто слон на него наступил.
If an elephant had stepped on his head, same effect.
То есть на нее наступил конь? Мой муж.
— You mean a horse stepped on it?
Он наступил прямо на это и даже не заметил.
He stepped right on it without even noticing.
Ты наступил на эмблему школы.
You stepped on the school insignia.
Показать ещё примеры для «stepped»...
advertisement

наступитьcomes

Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
There comes a point when one more compromise would have ruined the music.
Но завтра никогда не наступит.
And tomorrow never comes.
Когда наступит лето, я встану с постели и буду сидеть на воздухе, чтобы легче дышалось.
When summer comes I shall leave my bed and sit in the open air and breathe more freely.
А после наступит жизнь.
And then comes life.
Член моего экипажа болен и что наступит раньше.
A member of my crew is sick and that comes first.
Показать ещё примеры для «comes»...
advertisement

наступитьday

В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
At seven that morning Johnny Clay began what might be the last day of his life.
Я мечтал умереть до того как наступит этот день.
I wish I had died before I saw a day such as this.
Наступил день церемонии открытия статуи.
It is the day of the inaugural ceremony for the statue.
Если, не приведи Господь, наступит день, когда мне придется выбирать... между тем, чтобы быть библиотекарем и быть англичанином...
If, God forbid, the day should come when I would have to choose between being a librarian and being an Englishman...
Пока не наступил тот день.
Until one day.
Показать ещё примеры для «day»...
advertisement

наступитьtime

Может, мы ляжем в эту землю, прежде чем наступят такие времена.
Maybe it needs our bones in the ground before that time can come.
Вот оно... Наступило время...
Now is the time...
Наступил последний акт.
Time for the last act.
Она знала, что надо делать, когда наступит пора.
She knew what to do. She knew it was time.
Я знал, что наступит адаптация.
I knew it would take time to adapt.
Показать ещё примеры для «time»...

наступитьend

Он именно так и может наступить.
It could end like this.
Говорят, что скоро наступит конец света.
Well, they say the world is going to end today.
Все, что мы можем сделать сейчас просто ждать или заняться чем-нибудь полезным, пока не наступил конец.
All we can do now is... wait for the other shoe to drop... or try and find something useful to do before the end.
И наступит конец вашей боли.
End your pain forever.
Сегодня должен наступить конец света.
The day the world is supposed to end.
Показать ещё примеры для «end»...

наступитьtomorrow

Даже если завтра наступит конец, всё равно ради этого стоило жить!
If it ended tomorrow, it would be worth it.
Поужинайте как-то со мной — но пусть это «как-то» наступит завтра.
Have dinner with me sometime. Sometime soon, like tomorrow.
Представьте, что завтра не наступит.
What if there were no tomorrow?
Я думала оно уже наступило.
I thought it was tomorrow.
Если наступит завтра.
If they make it to tomorrow.
Показать ещё примеры для «tomorrow»...

наступитьdeath

И это рядом мостом Булонского леса, да и смерть наступила три дня назад.
The description, the Bois de Boulogne bridge which is very close, a three-day-old death.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения — доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
Medical testimony will be introduced to prove that death was caused by a blow from a blunt and heavy instrument, and it is the case for the prosecution that the blow was dealt by the prisoner, Leonard Vole.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
There, under whip and chain and sun... he lived out his youth and his young manhood... dreaming the death of slavery... 2.000 years before it finally would die.
Но Вы ведь написали в свидетельстве о смерти, о том, что смерть наступила в результате укуса змеи?
But you signed a death certificate stating death by snake bite.
Смерть мозга наступила бы раньше, чем ожило его сердце.
He would suffer brain death long before we could repair it.
Показать ещё примеры для «death»...

наступитьfell

Потом наступила ночь.
And then night fell.
Я не заметил, как наступила ночь.
Night fell without my noticing.
Опять наступила на те же самые грабли.
I fell for it again.
Как только наступила ночь.
Just as night fell.
Всё потому, что наступила ночь, а вы не вернулись домой. Ваша мать в слезах обыскала всю деревню.
When night fell, and you hadn't returned, your mother searched the village in tears.
Показать ещё примеры для «fell»...

наступитьgoing

Наступит ли время, когда я смогу узнать, что происходит?
Am I ever going to be able to understand what this is?
Кто-то наступит и поранит себе ногу.
People are going to cut their feet on this.
Думал, когда же наступит темнота, а потом вдруг понял, что на этой планете три солнца.
I was wondering when it was going to get dark, then I just realized That there's three suns on this planet. Hmm, hmm.
"Вот наступит кризис власти, вот дойдет дело до временного папы... до папы оборванца...
Are you going to get the conflict of powers ? ,... Are you going to get the pope of transition?
Поймите, мы дебютируем в Риме... Потом будет запись на телевидении. Потом — турне в Венето, а когда наступит мёртвый сезон, в Аргентину.
We debut in Rome, then we have to film a TV special, a tour through northeastern Italy, we're going to Argentina...
Показать ещё примеры для «going»...

наступитьmoment

Наступил момент, которого я так долго ждал.
Here was the moment I had always been seeking.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
Наступил момент истины.
So this is the moment of truth.
А когда наступит подходящий момент?
— When is the right moment?
И в последний миг этого мира наступил момент мира.
Just as the world was about to end, there came a moment of peace.
Показать ещё примеры для «moment»...