допускать — перевод на английский

Быстрый перевод слова «допускать»

«Допускать» на английский язык переводится как «to allow» или «to permit».

Варианты перевода слова «допускать»

допускатьallow

Если он есть, премудрый и милосердный, то как же он допускает, чтобы столько погибло людей, чтобы столько крови и горя было на свете?
If He does exist, the wise and merciful, how can He allow so many people to be killed, so much blood and woe to be in the world?
Они никогда этого не допускали. Даже этот обрывок знания стоит использовать, если он может помочь!
But it's what they'd never allow for, even that scrap of knowledge in minds that were free to use it.
Ваше управление эффективно, но вы не допускаете оппозиции.
— Your rules allow no opposition.
Не допускать?
Allow?
Они не допускают сюда детей!
They can't allow babies in here.
Показать ещё примеры для «allow»...

допускатьmake

Мисс Джексон, все мы допускаем ошибки.
— Done. -Miss Jackson, we all make mistakes.
Мисс Джексон, все мы допускаем ошибки.
Miss Jackson, we all make mistakes.
Ты хочешь защитить своих друзей, но не допускай ошибку.
You want to protect your friends. But make no mistake.
— Именно эту ошибку я всегда и допускаю.
— That's the mistake I always make.
Мы должны не допускать на этот причал гражданских.
We have to make sure this dock stays off limits to civilians.
Показать ещё примеры для «make»...

допускатьlet

Давай не допускать бед, никогда.
Let's not let anything happen, ever.
Вам не следовало допускать, чтобы костер потух!
You didn't ought to have let the fire go out!
Как вы можете это допускать?
How can you let this go on?
Не допускайте снижения мощности!
Don't let the power drop!
Мы не должны допускать, чтобы он повторял это.
We should never have let him do it!
Показать ещё примеры для «let»...

допускатьadmit

Что ж, хорошо уже, что вы допускаете это.
Well, it's nice you admit it.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
I'll admit, he does have his drawbacks.
Ты допускаешь, что любовь является необходимостью.
Then you do admit that love is a necessity.
Ты всегда так говоришь, и я допускаю, что шанс очень заманчивый.
That's what you say every time, and I admit it's a very attractive prospect.
Я это допускаю, Стэн.
I'll admit it, Stan.
Показать ещё примеры для «admit»...

допускатьassume

Ну, я допускаю, что Майкл узнал это на уроках биологии.
Well, I, um, I assume it's something that Michael's been learning in his biology classes.
Мы должны допускать, что атаковавшее нас судно все еще на орбите.
We have to assume the ship that attacked us is still in orbit.
Я допускаю, что вы знаете, как сделать это?
I assume you know how to do that?
Ты допускаешь, что я не найду с кем встретиться на Валентинов день?
— You assume I can't get a date?
Всегда допускай, что они лгут.
— Always assume they're lying.
Показать ещё примеры для «assume»...

допускатьaccept

— И Господь это допускает?
And does God accept that?
Предоставьте мне вьбор мер, которье должнь бьть употреблень. Кто желает результата, тот допускает и средства.
If one wants the result, one must accept the means.
Но я допускаю риск.
But I accept the risk.
Так, Линда, я сожалею, но я не допускаю такого.
Look, Lynda, I'm sorry, but I can't accept this.
Мы не допускаем, что каждый убийца не... направляется теми же импульсами, и что те же самые импульсы... не подходят для каждого убийства?
Can we not accept that every killer is not... driven by the same impulses and that there are some impulses... that not every killer kills for?
Показать ещё примеры для «accept»...

допускатьthink

— Ты даже не допускаешь, что я бы мог его купить?
Do you think you can not buy it? Maybe.... installments.
Ты не допускаешь, что есть кто-то, кого это может обидеть?
Don't you think there's someone who might resent that?
Ты даже не допускаешь что истинная любовь придает жизни смысл?
You don't even think that authentic love gives life meaning?
К тому, что ты сказал — это в стиле Харви, даже еще не зная, блефует ли он, потому что не допускаешь мысли о честности Харви.
My point is you said classic Harvey before you even knew he was bluffing because you don't think Harvey has any integrity.
И ты не допускала мысль, что возможно Джойс права?
Did you ever think that maybe Joyce is right?
Показать ещё примеры для «think»...

допускатьsuppose

Впрочем, я и не допускаю, чтобы мы могли понять причины, толкнувшие ее на это.
In any case, I don't suppose for a moment we can understand why she commited suicide.
Я даже допускаю, что она была знакома с автором мемуаров, о котором Вы говорили.
I even suppose that she knew the author of the memoirs that you have mentioned.
Я допускаю, что это звучит бездушно.
I suppose that sounds callous?
Я допускаю мысль, что он мог ввязаться во что угодно.
— I suppose anything... — Then he could have been involved.
Хотя я допускаю возможность того, что ретрорефлектор, оставленный на Луне Нилом Армстронгом ,действительно является блестящей штучкой.
Although, I suppose the retro-reflector left on the moon by Neil Armstrong does qualify as a shiny object.
Показать ещё примеры для «suppose»...

допускатьgrant

Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно ... а она сказала ему, что собирается делать.
Well, I took it for granted he came home unexpectedly... and she told him what she was going to do.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Granted, I have a few eccentricities.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
Granted they smell better now, generally speaking.
Хотя я допускаю, что выдаю желаемое за действительное.
Granted that is wishful thinking on my part.
Ладно, допускаю, все мы хотели бы быть где-нибудь на Бора-Бора но разве ты не чувствуешь себя здесь хоть чуть-чуть как дома?
Okay, granted, we'd all rather be on the Amalfi Coast or Bora-Bora or something like that, but don't you feel a little bit at home here?
Показать ещё примеры для «grant»...

допускатьkeep

В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
That night I began to realise how little I really knew of Sebastian and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life.
Сейчас мы не можем не допускать таких, как вы, но я все равно вам не позволю заниматься такими отвратительными вещами.
Now, we can't keep your kind out, but I can certainly keep you from doing something as disgusting as what you're doing.
— Не допускайте к нему священника.
Keep the priest away.
Я бы этого не стал допускать.
Now, I'd rather keep the latter at bay.
Они продержат меня день, не допуская ко мне опергруппу.
They'll hold me for a day, keep me away from the task force.
Показать ещё примеры для «keep»...