Reichsarbeitsdienst — RAD (Reich Labor Service) march past
Рейхсарбайтсдинст(RAD) — Имперская Служба Труда
Konstantin Hierl, Reichsleiter and Reichsarbeitsführer (Reich Labor Service Leader
Константин Хиeрль, Рейхсляйтер и Рейхсарбайтсфюрер (Глава Имперской Службы Труда
His find represents not only his own labor but that of 999 others to boot.
Его находка — результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
This is worth ten months of suffering and labor, this joke is!
Эта шутка стоит десять месяцев труда и лишений!
They pay you to be terrified. There's your division of labor.
Ты не понял разделения труда -ты ведешь машину, а я подыхаю от страха.
Показать ещё примеры для «труда»...
Why is this holiday next week called Labor Day?
Почему праздник, что будет на следующей неделе называют Днём труда?
You may have overlooked the fact that the use of officers for labor is expressly forbidden by the Geneva Convention.
Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда прямо запрещено Женевской конвенцией.
As part of this amnesty it will not be necessary for officers to do manual labor.
По одному из пунктов этой амнистии от офицеров не потребуется выполнение физического труда.
She had always been of weak constitution, and with the endless burden of our piecework labor... she'd driven her frail body too hard for too long.
Она всегда была хрупким ребенком, и тяжелая работа оказалась для неё непосильной ношей... Ее слабое тело не выдержало столь тяжкого труда.
We're but a drop of laziness in the sea of labor.
Мы представляем каплю лени в океане тяжёлого труда.
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Capital and Labor destroy each other.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
The gold is worth what it is 'cause of the human labor that went into finding it.
Золото стоит столько, сколько стоит труд, ушедший на его поиски.
I became a pleasant good shot and with good cause, for my constant hard manual labor gave me a most voracious appetite.
Я научился вполне приемлемо стрелять что к лучшему, так как постоянный физический труд сделал меня вечно голодным и ненасытным.
Land tax, forced labor, war, drought... and now bandits!
Налоги, непосильный труд, война, засуха! А теперь ещё и разбойники!
— Cheap serf labor.
-Дешёвый труд.
Neuman, I' m obliged to point out that hired labor opposes the basic principles of the movement. -4 men Chichi.
Нойман, предупреждаю: наемный труд полностью противоречит идеалам нашего движения. -Четыре человека, Чечи.
Bataille says that the labor of prostitutes regulates us all but that it cannot negate the eroticism of youth.
Беттель говорил, что труд проститутки регулирует нас, но и не отрицает эротизм юности.
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
it is the continuation of the power of the economy, the salvaging of the essential of commodity society, that is, labor as commodity.
теперь очевидно, что она сохраняет всевластие экономики, и спасает саму суть рыночного общества — труд как товар.
After me and Miss Ellen done labored with you!
И это после всех наших с мисс Эллин трудов!
We've inherited the fruit of their labors.
Мы пожали плоды их трудов. Приближается день суда.
to the nearest decimal good measure round figures stark naked in the stockinged feet in Connemara in a word for reasons unknown no matter what matter the facts are there and considering what is more much more grave that in the light of the labors
к ближайшим десятичным измерениям округленные цифры полностью... обнаженные ступни в чулках в Коннемара одним словом по причинам... неизвестным неважно что важно факты налицо и принимая во внимание... что намного намного сильнее производит впечатление в свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана оказывается что намного намного сильнее
lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
Earth slaves, behold the fruit of your labors:
Рабы земляне! Смотрите на плод трудов ваших!
Witness the fruit of your labors jury's still out.
— Засвидетельствовать плоды своих трудов? — Судья все еще за кадром.
Some of you may know that the original idea for my book came to me when I was in Florence... in the Piazza della Signoria. And here I am after quite a lot of hard work... back here in Tuscany with the opportunity to show you the fruits of my labors.
Некоторые из вас знают, что идея моей книги пришла ко мне, когда я был во Флоренции, в Piazza della Signoria а я снова здесь, после долгой и тяжелой работы вернулся в Таскану, с возможностью представить вам плод моих трудов
Let us weigh the worth of your labor, set achievement to scale.
Давай проверим результаты ваших трудов и оценим приложенные усилия.
What you're looking at is the fruit of my labors.
Так что сейчас вы смотрите на плод моих трудов.
And where the districts are free to share the fruits of their labors and not fight one another for scraps!
Где дистрикты свободны делиться плодами своих трудов, а не дерутся за чужие объедки!
A little stress from the MRA, she pops straight into labor.
Небольшой стресс от ангиографии и она уже рожает.
She in labor?
Она рожает?
His ma began labor in the year of the cow, Ushi, but he bounced out in the new year of the tiger, Tora. Talk about ringing in the New Year with a plague.
Мать начала его рожать в год коровы (Уши), но на свет он вылез уже в году тигра (Тора).
I'm going into labor.
Я начинаю рожать.
Does the labor hurt?
Больно рожать?
6 centimeters dilated, 50% effaced, and refusing all pain meds, which I think is stupid, but I'm not in labor, so... what are you people doin' out here?
Открытие 6 см, что составляет 50%, и отказывается от всех обезболивающих, что я считаю глупым, но рожать не мне, поэтому ... Что вы здесь делаете?
Well, your mother went into labor, and we rushed to the hospital.
Ну, твоя мама начала рожать, и мы рванули в больницу.
I mean, labor's hard.
Я имею в виду, рожать тяжело.
Are you sure you're not going into labor?
Ты уверена, что не собираешься рожать?
How would you know if I'm going into labor?
— С чего ты взял, что я собираюсь рожать?
Well, I think I would know if I'm going into labor.
Ну, думаю, что я узнаю, когда соберусь рожать.
Which is just as well, because if you're gonna have a pregnant woman in one of these, I say go elevator labor or go home.
О чем не стоит жалеть, потому что, если удается забеременеть в такие дни, то придется либо рожать в лифте, либо дома.
My mother was in labor with me for two days.
Мама рожала меня два дня.
How about not walking me to the car when I was in labor with the twins, Ray?
Как насчёт того, что ты не проводил меня до машины, когда я рожала близняшек, Рэй?
Something like when you didn't walk me to the car when I was in labor.
Что-то вроде того, как ты не проводил меня до машины, когда я рожала.
When I was in labor, Red went to get me ice chips.
Когда я рожала, Рэд пошел, за льдом для меня.
I was in labor for 20 hours.
Я рожала ее 20 часов.
She was in labor and losing a lot of blood.
Она рожала и теряла много крови.
Because you had been in labor for 17 hours.
Потому что ты рожала 17 часов.
So, I'd been in labor for four hours and it's pouring rain outside.
Так вот, я рожала четыре часа, и на улице шёл проливной дождь.
And yes, you drove me to the hospital when I was in labor and handled all the paperwork and the nurses.
И да,ты отвез меня в больницу,когда я рожала. И заполнил все бумаги медсестры.
His wife seldom came to a successful labor... and those children she was blessed with died before weaning.
Роды у его жены редко оканчивались благополучно, а те дети, коих посылал ей Господь, умирали во младенчестве.
The important thing right now is just to to keep her from going into labor for at least two weeks.
Нужно задержать роды еще хотя бы на две недели.
She could go into labor any day.
В любой день у нее могут начаться роды.
What if you go into labor?
А что, если начнутся роды?
Показать ещё примеры для «роды»...
Well, I can induce labor in two weeks.
Я могу вызвать роды через две недели.
Everyone said labor was the hardest thing.
Все говорили, что роды, это самое тяжелое, что мне придется пережить.
I mean, morning sickness, labor.
Я об утренней тошноте, роды.
It was this really long labor and you were so worried about it and then, and then she came and oh my God, she was just... so beautiful.
а это были долгие роды, вы все волновались И вот в конце концов она родилась и она была красива.
Klingon labor sometimes lasts several days.
Клингонские роды иногда длятся несколько дней.
Three years of hard labor and you are now the proud father of an 80-ton baby girl.
— Три года тяжёлых родов. И теперь ты гордый отец восьмидесятитонной дочурки.
Sometimes false labor is the body's way of saying "slow down."
Иногда при помощи ложных родов организм сигнализирует, что пора остановиться.
Anything that could indicate preterm labor.
Любые признаки преждевременных родов.
If the descent stops entirely during active labor, we perform a c-section.
Если родовая деятельность остановиться полностью в течении родов, ма сделаем Кесарево сечение.
No, no. The doctor said I can work up until I go into labor.
что я могу работать практически до самых родов.
These guys usually rent a space, Equip it for labor and delivery, And keep some doctor like stephen elroy on call.
эти ребята обычно арендуют места, оборудованные для родов и абортов, и держат докторов по вызову, вроде Стивена Элроя.
You're in the very early stages of labor.
Вы на ранней стадии родов.
Uh, have, um, intermittent physical contractions, beginning as early as the start of the second trimester, in order to prepare your uterus for labor?
Ну, эмм... "периодичные ложные схватки, как правило проявляющиеся в начале второго триместра, и подготавливающие матку к процессу родов"?
In labor its head is going to get crushed or it's going to blow out your sister's vagina.
Во время родов, или расплющится его головка, или он порвёт влагалище твоей сестры.
But helping your ex through 12 hours of labor?
Но помогать своей бывшей, спустя 12 часов после родов?
She's not Bailey, she's a woman in labor whose husband is in surgery next to a bomb.
Она не Бэйли, она женщина в родах, ее муж на операционном столе рядом с бомбой.
That's gonna be a long labor.
Ну и намучишься ты при родах.
Note the wall color, the darker, purplish hue, as we arrive at the orgasmic phase, when the entire vaginal barrel undergoes contractions during orgasm, similar to an accelerated labor.
Обратите внимание на цвет стенок, более темные, с багряным оттенком, когда мы подходим к фазе оргазма, по всему вагинальному каналу во время оргазма проходят схватки, как при ускоренных родах.
Then, you know, my mom died during labor, and... and he was just lost.
И мама умерла при родах, и... и он такой одинокий...
Toil and, if you're lucky, the birthing of brats, one of which will likely kill you during labor.
Труда, и если повезёт, рождение отпрысков, один из которых может и убьёт при родах.
How is that... there were complications during labor.
Как такое... Были осложнения при родах.
There's been some complications with Jenny's labor.
Там какие-то осложнения у Дженни при родах.
She's in labor already?
Она уже в родах?
If this was illegal before, it has to be 10 times more illegal now that she's in labor.
Если это и раньше было незаконным, то сейчас это в 10 раз незаконее, когда она в родах.
Mindy Wallace, at term, in labor at time of impact.
Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки. Она сможет сообщить мне, где бы я ни был.
Woman in labor.
У женщины схватки!
And speaking of my friends, the Catholics, when John Cardinal O'Connor of New York and some of these other cardinals and bishops have experienced their first pregnancies and their first labor pains and they've raised a couple of children
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
Drive her to the hospital if she goes into labor.
Чтобы отвезти ее в больницу, когда у нее начнутся схватки.
It's probably false labor.
Наверное, это ложные схватки.
Показать ещё примеры для «схватки»...
I don't get how you know it's false labor.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
You're experiencing false labor, Lieutenant.
У вас ложные родовые схватки, лейтенант.
She gave us ideas on how to induce labor.
Она посоветовала нам пару идей, как вызвать схватки.
— Can't you see she's in labor?
— Вы не видите что у неё схватки?
She's in damn labor!
У нее чертовы схватки!
Don't worry all women say that stuff during labor, she doesn't mean it.
Не волнуйтесь, все так говорят во время болезненных схваток. Она не это имела ввиду.
Yeah, you return calls when you're in your 17th hour of labor.
Да уж, знаете, не очень-то отвечаешь на звонки на 17-м часу схваток.
You had to do a c-section. Your uterus ruptured during labor, And unfortunately, I couldn't control the hemorrhaging.
Во время схваток произошёл разрыв матки, к несчастью, я не смогла остановить кровотечение.
Just to be clear, you're not in labor?
Просто уточняю: у тебя нет схваток?
Could you google symptoms of labor?
Можешь там погуглить симптомы схваток?
Nine hours of labor, no epidural.
Девять часов схваток, без анестезии.
I'm not in labor.
У меня нет схваток.
All those hours in labor pushing and screaming, for what?
Все эти часы схваток, потуг, криков, и для чего?
You're at 10 centimeters and you've already entered the second phase of labor,
У тебя уже 10 сантиметров и вторая стадия схваток,
Rayna labored most of the night at home.
Рейна была в схватках большую часть ночи дома.
I remember the 20 hours of labor.
Я помню 20 часов в схватках.
You have to pay attention to the labor pains.
Обратите внимание на схватки
Patient presented in labor with a fracture at c5-6.
Пациентка поступила со схватками и переломом 5-6 позвонков.
Konstantin Hierl, Reichsarbeitsführer, Head of the German Labor Service
Константин Хиeрль, Рейхсарбайтсфюрер, Глава Немецкой Трудовой Службы
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service.
Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе.
Reich Labor Service Review before Hitler
Смотр Трудовой Службы Рейха перед Гитлером
Reich Labor Service Review before Hitler
Парад Трудовой Службы Рейха перед Гитлером
Gerd von Rundstedt, salute the Reich Labor Service men in their march past the Führer
Герда фон Рундштедта, салютуют членам Трудовой Службы Рейха шествующим мимо Фюрера
Показать ещё примеры для «трудовой»...
The camp where Nathan is at is called Wishbone Labor Camp.
Лагерь Натана называется Трудовой лагерь Вишбоуна.
Violette Nozière was pardoned by President Albert Lebrun on December 24, and her sentence was reduced to a lifetime of hard labor.
Виолетта Нозье была амнистирована президентом Альбером Лебреном 24 декабря, приговор смягчили до пожизненного заключения с трудовой повинностью.
The Ferengi Commerce Authority has ordered me to end this nasty little labor dispute of yours.
Торговая Служба Ференги приказала мне пресечь этот твой гадкий маленький трудовой спор.
The Bureau of Labor Statistics is gonna report the Cpl jumped 0.7%.
Бюро трудовой статистики докладывает, что инфляция (Индекс потребительских цен) подскочила до 0.7%.
— The Bureau of Labor Statistics...
— Бюро трудовой статистики
My Labor Service Men.
Мои Трудовые Служащие.
However, it should not surprise because you have to admit, I bury a loved one, with their belongings they were, say ... speaking hyperbolically, an extension his own person ... in this case the card is a labor attribute sine qua non of a worker.
это не должно быть для нас сюрпризом.... ибо еще в глубокой древности существовала практика захоронения любимого человека вместе с предметами сопровождавшими его при жизни и являвшимися как бы продолжением... его личности. А в подобном случае трудовое удостоверение как бы устанавливает личность и трудовые заслуги покойного в загробном мире.
Is your club Labor Reserves or what?
Вы "Трудовые резервы" или кто?
Most of them were injured from us bombing their world and sending them to forced labor camps.
Большинство из них пострадало от наших бомбардировок их планеты, от насильного отправления в трудовые лагеря.
The leaders of the Fengcheng Church were thrown into labor camps.
Лидеров Фэнчэнской церкви отправляли в трудовые лагеря.
They were sent to labor camps.
Они все были посланы в трудовые лагеря.
Labor negotiations are part of the process.
Трудовые переговоры часть процесса.
They build labor camps.
Вот и построили трудовые лагеря.
Labor camps.
Трудовые лагеря.
Labor unions slowly organized meatpacking workers and turned it into one of the best industrial jobs in the United States.
Трудовые союзы медленно организовывали пакующих мясо рабочих и превратили это в одну из лучших промышленных профессий в США.
I know I could be very useful in a labor camp.
Я мог бы пригодиться в трудовом лагере.
Viktor spent three years in the army and six... on a forced labor camp for drug offenses.
Здесь написано, что Виктор провел 3 года в армии и 6 лет в трудовом лагере за преступления, связанные с наркотиками.
He spent three years in a labor camp then returned to Cardassia Prime.
Он провел три года в трудовом лагере, затем вернулся на Кардассию Прайм.
About a forced labor scam run by the red circle triad.
О принудительном трудовом жульничестве, которым управляет триада красного круга.
We drop the extortion and labor racketeering charges.
Мы снимаем обвинения в вымогательстве и трудовом рэкете.
You're Violating a shitload of Soviet laws, and you're looking at 10 years in a Siberian labor camp.
Вы нарушили много советских законов и вам грозит 10 лет в трудовом лагере в Сибири.
You're violating a shitload of Soviet laws, and you're looking at 10 years in a Siberian labor camp.
Вы нарушили много советских законов и вам грозит 10 лет в трудовом лагере в Сибири.
You're violating a shitload of Soviet laws. You're looking at 10 years in a Siberian labor camp, you'll have to work for me.
Вы нарушили много советских законов и вам грозит 10 лет в трудовом лагере в Сибири.
You're violating a shitload of Soviet laws, and you're looking at 10 years in a siberian labor camp.
Вы нарушили много советских законов и вам грозит 10 лет в трудовом лагере в Сибири.
Kevin doesn't know about labor laws, or 40-hour work weeks, or that that dude named him after a dog.
Кевин не знал о трудовом законодательстве, или о 40-часовой рабочей неделе, или о том, что тот чувак назвал его в честь собаки.
But I'd like you to discuss the rights guaranteed by the Constitution, labor union rights, and also that future society of yours.
Но я бы хотел, чтобы вы обсуждали Конституционные права, права рабочих союзов, а также — каково будущее общества по-вашему.
Behold! The greatest breakthrough in labor relations... since the cat-o'-nine-tails!
Наибольший прорыв в рабочих отношениях со времен плетки!
KUNDE: We expect a labor force of 25,000 to 30,000.
Мы ожидаем рабочих, от 25 до 30 тысяч человек.
With their sense of ethics definitely on the side of labor.
С их чувством этики она определенно на стороне рабочих...
We're concerned with the effect the flow of cheaper goods into the country will have on American labor.
Джош, мы очень беспокоимся о том, какой эффект окажет приток дешевых товаров в нашу страну на американских рабочих и американскую промышленность.
Показать ещё примеры для «рабочих»...
— You're concerned with American labor?
— Вы беспокоитесь об американских рабочих и промышленности? — Да.
Toby, we understand your predicament but the commission won't be credible with our people unless they know there's someone on it who's a friend of labor.
Тоби, мы понимаем ваши затруднения но, я говорю вам, комиссия не будет иметь доверия среди наших людей пока они не убедятся, что в ней есть сторонники интересов рабочих.
The president's a friend of labor, seniors, small animals.
Президент и есть сторонник рабочих, пенсионеров и даже маленьких животных.
On trial for smuggling Asian girls in for cheap labor and prostitution.
Был под судом за контрабанду девушек из Азии, как дешевых рабочих и проституток.
But cheap goods imported from China... ... are what tomorrow's labor's protests are gonna be about... ... so we gotta get out the message that Chinese...
Но дешёвые товары, импортируемые с Китая, это то о чём будут завтрашние протесты рабочих, так что нам надо начать распространять послание, что китайцы...
Labor has triumphed over capital.
Рабочие одержали верх над капиталом
Management and labor are working out a settlement to avoid a strike.
Администрация и рабочие приходят сюда чтобы заключить сделку дабы избежать губительной забастовки, которая начнется в полночь.
We need him on the commission or labor and seniors'll be suspicious from the get-go.
Во-первых, он нужен нам в комиссии или Рабочие и Пенсионеры с самого начала будут относиться ко всему с подозрением.
Labor's gonna want to know we stand by the minimum wage.
Рабочие захотят знать, почему мы придерживаемся минимальной заработной платы.
I learned during the war that an army runs on its stomach, and what is a labor force if not a small army?
За время войны я узнал, что армию ведет вперед ее желудок, а что такое рабочие — если не маленькая армия?
They need jobs, I need labor.
Им нужна работа, мне нужны рабочие.
The locals used to work for us in a custodial function, but labor relations have become somewhat... strained of late.
Местные работают на нас в качестве стражников, правда рабочие отношения в последнее время... несколько натянуты.
I-I know that you are aware that it's too late to change the terms now, but perhaps we can use Myanmar's labor force to build the dams.
Я знаю, вы убеждены, что слишком поздно менять условия, но, возможно, мы можем использовать рабочие силы Мьянмы для постройки станций.
Original by its duration... by its form: factories occupied... and above all, by that idea... that the imbalance in labor brings an imbalance in life... that no salary increase could compensate... and that it's not enough to insert it in a so-called welfare society... in a so-called leisure civilization... but to call into question the society and civilization.
Уникальна своей продолжительностью... и формой: фабрики оккупированы... и самое главное своей идеей... что дисбаланс в рабочей среде создает дисбаланс в жизни... и что никакое повышение заработной платы это не компенсирует... и недостаточно включить ее в так называемое общество благосостояния... в так называемую цивилизацию досуга... но стоит подвергнуть сомнению и общество и цивилизацию.
Apparently, there's a severe labor shortage throughout this system.
Очевидно, у них острая нехватка рабочей силы по всей системе.
More than 100 skilled employees, most of them the same species, acquired in a single day... during a labor shortage?
Более ста квалифицированных работников, большинство из них — одной расы, наняты в один день... и это в условиях нехватки рабочей силы?
The true public health threat is the labor shortage, and the only cure is to find more skilled workers.
Истинная угроза общественному здоровью – это недостаток рабочей силы, а единственное лечение – найти квалифицированных работников.
Russia realized the mistake of this Stalinish policy... of detaining and bringing in foreign population... to reinforce labor power for area developpment.
Россия допустила ошибку, приняв Сталинский план по захвату иностранного населения... для укрепления рабочей силы и освоения новых земель.
178th in infant mortality, third in median household income, number four in labor force, and number four in exports.
178 по детской смертности, 3 по семейному доходу 4 по рабочей силе и экспорту.
Imagine my cream pie taste and know-how combined with your underpaid labor force.
Только представьте мой кремовый пирог в сочетании с вашей дешёвой рабочей силой.
He is our best labor negotiator.
Он наш лучший специалист по переговорам с рабочими.
Since you're new here, you may not be fully familiar with the labor protocols, but you should be aware that fraternizing is not permitted during work hours.
Поскольку вы здесь новенькая, то можете не быть полностью знакомы с рабочими протоколами, но вы должны знать, что установление дружеских отношений в рабочее время запрещено.
So Hale, he's letting him make it up with lumber and labor.
Так что Хэйл позволил ему возиться с древесиной и рабочими.
And I need to know who she's making contracts with for labor, supplies, who she's writing checks to.
Мне нужно знать, с какими рабочими, поставщиками она заключает контракты, кому она выписывает чеки.
And with the labor force coming from Riverdale, Andrews Construction would be stimulating the local economy.
И с рабочими силами из Ривердейла, компания "Эндрюс Констракшн" стимулировала бы местную экономику.
Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate.
— Гэвин Белсон сделал все возможное, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны.
In South Africa, a black woman can work as a maid, a farm hand or in a factory: she's the cheapest labor available.
В Южной Африке черная женщина может работать горничной, трудиться в поле или на фабрике; она — самая дешевая рабочая сила из всех доступных.
Left side, Ghetto B, surplus labor, the elderly and infirm, mostly.
Слева — гетто Б: резервная рабочая сила... старики и больные.
You are not the only industrialist who needs labor,
Вы не единственный производитель, которому нужна рабочая сила,
I must lower costs in manual labor.
Я не могу снижать цены. Остаётся рабочая сила.
You're all cheap labor for Bloomingdale's!
Вы все — дешевая рабочая сила для нанимателей!
Показать ещё примеры для «рабочая сила»...
We are not cheap labor.
Мы не дешевая рабочая сила!
Water planets need labor.
Водным планетам нужна рабочая сила.
Labor?
Рабочая сила?
— So? — The labor force is a living organism that must be nurtured.
Пенни, рабочая сила — это живой организм, который нужно холить и лелеять.
Look, labor is our number one cost.
Слушайте, рабочая сила — это наши основные затраты.
Manual labor, volunteers, are recruited up north.
Рынок рабов. На севере стран набирают рабочую силу.
-They sell them as cheap labor.
-Их продают как рабочую силу.
The rise in the Producer's Price Index coupled with the tight labor market have caused inflation concerns. Are you worried?
Рост индекса цен производителей вкупе с высоким спросом на рабочую силу на рынке вызвали проблемы связанные с надвигающейся инфляцией.
My old man had pissed off the local good ol'boys by trying to organize some black labor at this factory.
Мой старик напился с местными хорошими друзьями и пытался организовать некоторую черную рабочую силу на фабрике.
Cherep (skull), your job is to dig, not to damage my hired labor.
Череп, твоё дело копать, а не мою рабочую силу калечить.
So unless they get a reward now and then, they simply withdraw their labor
"ак, если они не получают награду врем€ от времени, они просто забирают свою рабочую силу
If you're going to take money, you might as well count in the labor and extra fees.
Если ты собираешься делать деньги, ты могла бы учесть также рабочую силу и дополнительные издержки.
They look like they could use the exercise, and I like the idea of using your glee club as unpaid labor.
Им такая физическая нагрузка не помешает, и мне нравится идея использовать Хор как бесплатную рабочую силу.
You ever think Juan might have been using our son for free labor?
Не думаешь, что Хуан использовал Макса как бесплатную рабочую силу?
Then there will be maintenance and labor costs We made it by a hair's breadth
Потом ещё затраты на техническое обслуживание и рабочую силу. Еле уложились.
What attracted my grandfather to the island, apart from the profuse source of wiry labor that it promised, was the unique combination of volcanic soil and the warm gulf stream that surrounded it.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
He was fanatical about two things: Keeping the price of foreign labor down and the Knicks.
Он был фанатом 2 вещей: низкой иностранной рабочей силы и команды Нью-Йоркцев.
He could argue we gave too much to labor.
Он может утверждать, что мы отдали слишком много для рабочей силы.
For many, many years, the 660 million people in the developed world were effectively sheltered from all of this additional labor that existed on the planet
ћногие, многие годы 660 миллионов человек в развитых странах были надежно отгорожены от этой дополнительной рабочей силы существовавшей на планете.
Foreign labor is a threat to my guys' jobs.
Из-за иностранной рабочей силы, мои ребята могут лишиться работы.
I've had labor difficulties.
Были проблемы с рабочей силой.
So much for cheap labor.
Не хочу иметь дел с дешевой рабочей силой.
What is the point of my hybrids being sired to me if I can't maximize on the benefits of free labor?
Какой смысл кровной связи с гибридами, если нельзя воспользоваться их бесплатной рабочей силой?
You have labored long, Spock... Now receive from us this symbol of total logic.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
They were men who labored all their lives so their children would be well-fed, clothed and educated.
Люди в те времена без устали трудились, чтобы их дети были накормлены, обуты, одеты и образованы.
Twenty-four hours a day they labored.
"24 часа в сутки шахтёры трудились,
Their turn to die would come later, like the cobblers, tailors, goldsmiths, laundry women and also some children who, for months or weeks, had been living in the part of the camp called Camp #1. (Adjacent to Camp #2, the actual death camp with the gas chambers.) They were slave labor for the Nazis and were periodically eliminated.
В свою очередь, его смерть пришла бы позже, как это было в случае с сапожниками портными, ювелирами, прачками и несколькими детьми которые жили месяцы или недели в секции лагеря под названием "Лагерь № 1" (Лагерь № 2 с газовыми камерами был лагерем смерти рядом с первым) и рабски трудились для нацистов периодически в смене.
We can 't let that happen to the social safety net that we have labored as a society to pitch.
Мы не можем позволить, чтобы это случилось с сетью социальной безопасности, над которой мы трудились как и общество на поле.
Показать ещё примеры для «трудились»...
After a century of hard labor, the time of the bean harvest has finally arrived.
Мы сто лет усердно трудились, и сегодня урожай бобов наконец созрел.
Flint and his crew offer you a life of freedom and prosperity for which you repay them by stealing the product of months of their labor and sacrifice.
Флинт и его команда предложили тебе жизнь в свободе и достатке, за которую ты отплачиваешь им, кражей вещи, за которую они трудились и жертвовали месяцами.
The finest artillators and blacksmiths in King's Landing have been laboring day and night, Your Grace.
Лучшие оружейники и кузнецы Королевской Гавани трудились день и ночь, ваша милость.
By day, he labored in a shoe store.
Днем он трудился в обувном магазине.
Mr. Cake worked on his clock, laboring to finish.
Мистер Кекс работал над своими часами трудился чтобы закончить.
Instead, Joseph labored in the glass-making workshop by day, and tended to the master's household chores by night.
Вместо этого, Йозеф трудился в стекольной мастерской днем, а вечером обслуживал хозяина по дому.
It's long been rumored that Luther labored over several rough drafts of the document.
Давно ходят слухи, что Лютер трудился над несколькими черновиками документа.
And from that day on, you've labored here, working on behalf of the Third Reich!
И с того дня ты трудился здесь Усердно работая на благо третьего рейха!
I expect Mr. Appleton's labors will not go unrewarded.
Полагаю, мистер Эпплтон трудился не зря.
Last night, Dr. Jedikiah Price tried to sabotage the very organization he labored all these years to build.
Прошлой ночью, доктор Джедикая Прайс попыталась уничтожить организацию, над которой он трудился все эти годы, чтобы построить ее.
I have labored in this country for 15 years, I know it better than you.
Я трудился в этой стране 15 лет, я знаю, что это лучше.
Each labors to the best of his ability.
Всяк трудится, как может.
You're most diligent, Denis a noble example for all those who labor in the name of our Lord, but...
Ты очень прилежный, Денис благородный пример для тех, кто трудится во имя нашего Бога, но--
They say a mule will labor 10 years willingly and patiently for the privilege of kicking you just once.
Они говорят, мул будет трудится 10 лет охотно и терпеливо за возможность того, чтобы ударить тебя хотя бы раз.
She labors hard and has embraced both the Lord and our language.
Она тяжело трудится и приняла Бога и наш язык.
Lucrezia labors to secure your freedom — why stay?
Лукреция трудится ради вашего освобождения — зачем оставаться?
Have mercy on those who labor on it.
Помилуй тех, кто трудится над ней.
I appreciate, being an entrepreneur myself, but man labors for a purpose, am I right?
Я признателен, будучи сам предпринимателем, но человек трудится для целей, я прав?
I'll labor night and day
/ Я буду трудиться день и ночь /
and I assure your Majesty that I would labor unremittingly in your Majesty's interest, in the hope of repaying the great trust you've shown in me.
И я уверяю Ваше Величество что буду трудиться неустанно в интересах Вашего Величества, в надежде оправдать великое доверие, оказанное мне.
Hercules would fail in the labor.
Геркулес бы не смог трудиться.
He also forbids labor on Sabbaths.
Он и трудиться в шаббат запрещает.
Castillo's hoarding his stash and doling it out to his people as calories for their hard-earned labor.
КастИлло тащит еду в тайник и заставляет людей трудиться за минимальный паёк.
These are prime specimens that can survive a lifetime of labor.
I assure you, I barely know the meaning of the word "labor. "
Могу заверить вас, что даже не знаю значения слова "работать"
Who will do our labor now that your cow friend has freed the slaves?
Кто будет на нас работать, теперь, когда твой друг-корова освободил рабов?
AND ANY ILLEGAL IMMIGRANT WHO DIDN'T WANT TO BE USED AS FORCED LABOR WAS BURIED IN A CORNFIELD.
И каждый нелегальный иммигрант, который не хотел подневольно работать, был похоронен в поле.
And a disequilibrium exists where people are forced to compete for labor in order to pull enough money out of the money supply to cover their costs of living.
И обесценивание происходит там, где люди вынуждены работать за гроши, чтобы заработать хоть немного денег для возможности свести концы с концами.
Показать ещё примеры для «работать»...
If it wasn't for the hard labor, it would be paradise.
Если бы не приходилось так много работать, то был бы рай.
"The desire of the slothful shall killeth him, for his hands refuse to labor."
"Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать"
You forced children into slave labor.
Ты вынуждал детей работать на себя.
You stop doing manual labor.
Тебе больше не хочется работать.
To labor amongst the wretched and the friendless.
Работать среди несчастных и одиноких.
When he wasn't busy as a clothing entrepreneur, he did day labor at a cornfield out on Route 1.
Когда он не был занят продажами штанов, он работал днем на кукурузном поле на шоссе номер 1.
I don't remember being in labor for 14 hours with anyone else, so, no, there's no one else.
Я не помню чтобы кто-нибудь тут работал последние 14 часов, так что да, больше никого нет.
If you want me to do manual labor, don't expect me to be lucid.
Если вы хотите, чтоб я работал, не ждите, что я буду здравомыслящим.
You have strong hands {\pos(192,230)}with the softness of someone who hasn't labored a day in his life.
Твои руки такие красивые, сильные и мягкие, как у человека, который в жизни своей не работал.
I know what you're thinking, but it wasn't even an emergency labor.
Я знаю что вы думаете, но он даже в скорой не работал.
I labored repairing the Champlain canal... on the section over which William van Nortwick was superintendent.
Я работал на восстановлении канала Шамплейн... на секции, которой руководил Уильям Ван Нортвик.
And yet, through all the years thereafter that my father cared for you... counseled you, labored for you... he never told you that we were alive.
И тем не менее, все эти годы, что мой отец заботился о вас, работал на вас, помогал вам советом... Он так и не сказал вам, что мы живы.
Yeah. Let the others labor.
Пусть другие работают.
We'll be bringing in low-paid Chinese labor. They'll clock in at 50 cents an hour.
Китайцы работают за 50 центов в час.
The owner of City Wok has child labor making videos for him!
У владельца "Ганьванчи" работают дети, — и они снялись в его рекламе!
To labor.
Чтобы работали? !
Also covered for you Labor Day weekend.
А ещё подменял тебя, когда работали на выходных.
We have been laboring under the impression that you were gonna pay us with a portion of the recovered money.
Мы работали в полной уверенности, что вы заплатите нам часть возвращённой суммы.
She was sent to a slave-labor camp where she labored for 12 years.
Ее отправили в трудовой лагерь где она работала 12 лет.
I guess I'm patient for labor.
Я наверное терпеливый когда работаю.
Across the Atlantic, another intrepid scientist labored to uncover the truth behind what happened before the beginning.
По другую сторону Атлантики еще один отважный ученый работал над тем, чтобы пролить свет на события предшествовавшие рождению Вселенной.