привычный — перевод на английский
Быстрый перевод слова «привычный»
«Привычный» на английский язык переводится как «usual» или «habitual».
Варианты перевода слова «привычный»
привычный — usual
Я решила пойти в ту заброшенную охотничью хижину. Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал.
I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle.
Отдайте ребятам привычные приказы.
Give your boys the usual orders.
Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом.
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way.
Нарушители — не галдящие пьяницы и не привычные оппозиционеры,.. .. которые протестуют ради спорта.
These protesters... are not drunkards... nor the usual hotheads who protest just for the fun of it.
Если присмотреться, вы увидите здесь две эластичные секции, вместо привычных трех.
And if you look carefully, you'll see it's got only two elastic panels in front instead of the usual three.
Показать ещё примеры для «usual»...
привычный — use
И, в конце концов, я привычна к этому.
I'm really quite used to it.
Девочка была привычной к людским странностям, так что не удивилась.
She was used to people's strange ways... and was not surprised.
Привычная мыслить в условиях кризиса.
Used to thinking in terms of crisis.
По крайней мере, ты привычна к этому.
At least you're used to it. You won't scream.
Привычная, ведь второй раз венчается.
She's used to it — second time round.
Показать ещё примеры для «use»...
привычный — familiar
Ты можешь не любить это, но мне нравятся привычные вещи.
You may not like it but I like things familiar.
Мне тоже. Поэтому позволь мне поступать, как я хочу. О поездах — первый класс мне привычнее.
So do I. So let me do as I please about trains, first class is familiar to me.
Прощание с привычным.
Farewell to the familiar.
История может стать слишком привычной... или кто-то разбавит её водичкой, чтобы легче продать... или, может быть, её запретят за какие-нибудь нарушения.
It can get too familiar... or somebody Waters it down to make it an easier sell... or maybe it's so upsetting that it's banned outright.
Потом, конечно, в процессе эволюции осьминоги потеряли ноздри и приобрели более привычный нам сегодня вид.
Then, of course, with evolution the octopus lost the nostrils and took on the more familiar look that we know today.
Показать ещё примеры для «familiar»...
привычный — normal
Может, из-за перерыва в работе и прекращения на пару дней привычной нагрузки.
Maybe the suspension of normal work and exercise over a few days.
Я утрирую, но читая тебя, начинаешь хотеть чего-то более привычного.
I'm exaggerating but, reading it, you start wishing for something more normal.
Мне нужно было делать что-то привычное.
Because I needed something normal.
Не привычное освещение. Окна студии обычно выходят на север.
— It's not really normal for a studio.
Надо было возвращаться в привычное состояние, в настоящий момент, потому что только на это и можно рассчитывать.
It was a mistake. I should have gone back to normal, to here and now. Because that's all we can ever really count on.
Показать ещё примеры для «normal»...
привычный — life
Не находите, что наша привычная жизнь и так разрушена?
Is our life not ruined enough already?
Кончилась наша привычная жизнь, и все из-за него.
Our whole way of life here is over. That man has done for all of us.
Я боюсь до смерти, но будь я проклят, если позволю им изменить мою привычную жизнь.
I'm scared to death, but I'll be damned if I'm going to let them change the way I live my life.
Я вдруг понял, что это конец, что от этого листка бумаги... зависела вся моя привычная жизнь.
That little piece of paper was the only thing holding my life together.
Потом ты можешь вернуться к своей привычной жизни.
Then you could have gone back to your life.
Показать ещё примеры для «life»...
привычный — regular
Наконец-то жизнь моя потечет в привычном русле.
Finally. Back on my regular schedule.
Типа, это когда я на тебе, просто и привычно, мужчина сверху?
It's like, you know, when I'm on top of you, just a regular guy on top of a girl? Yeah? — Okay.
Ты должен будешь сказать мне, если услышишь, что кто-то продет что-нибудь крупное или маленькое, что-то необычное или что-нибудь привычное.
You're supposed to tell me if you hear about anybody selling something big, something small, something unusual, something... Regular.
Он сказал мне звонить, если я услышу о чем-нибудь крупном и не очень, необычном и привычном.
He told me to call if I heard about anything big or small or unusual or... or kind of regular.
День за днем, год за годом, и это было безопасно и привычно, но безвкусно.
Day in, day out, year after year, and it's kept me secure and regular, but it's bland.
Показать ещё примеры для «regular»...
привычный — routine
Эти последние несколько месяцев были самыми сложными — вдали от дома, моей семьи и моей привычной жизни.
These past few months have been the most challenging... Away from home. And my family and my routine.
Когда теряешь кого-то из близких, привычный распорядок жизни может стать лестницей, которая поможет вернуться к нормальной жизни.
When you lose someone close, routine can be a ladder that can help you climb back into some kind of normalcy.
Сажать людей по ложному обвинению — для нас привычная работа!
Getting people executed out of false accusations is routine for us!
Ну. и как выглядит мой привычный день?
What is my routine?
Да, тяжело вырваться из привычной рутины когда столько времени вместе.
Yeah, it is hard to break out of the routine after being with someone for so long.
Показать ещё примеры для «routine»...
привычный — habit
Это быстро стало для нас привычным.
It easily becomes a habit.
Убийства стали привычным делом.
Hits became a habit.
Когда мы поймаем его оторвем от привычной мусорной еды, он будет недоволен.
Once we do bag it, breaking it from its junk food habit is going to be a bitch.
Но, очевидно, вы не могли пойти в привычной вам одежде.
But obviously you couldn't go in your habit.
Для вас привычно самому быть в роли механика?
Do you have a habit of acting as your own mechanic?
Показать ещё примеры для «habit»...
привычный — natural
Все женщины в мире, мы все живём в страхе. Это стало нашим привычным состоянием.
Every woman in the world, we all live in fear, it's become our natural state.
Проводить время в одиночестве для Тони было самым привычным делом в мире.
Spending time alone was the most natural thing in the world for Tony.
Это привычное дело.
Only natural.
По мне уж лучше бомбы. Бомбы — дело привычное.
Give me bombs any day, bombs are natural.
Наша задача — изучить эту женщину, пронаблюдать за ней в ее привычной среде.
Our mission is to study this woman to observe her in her natural habitat.
Показать ещё примеры для «natural»...
привычный — back
Внезапно она закончилась, и все вернулось на привычные места.
Suddenly it ended and everything is back to normal.
Так что можешь тащить свою жалкую задницу поближе к привычному ей сиденью у барной стойки и оставить меня в покое!
So you can drag your sorry ass back to that barstool it normally sags over and leave me the hell alone!
Я просто хочу, чтобы все вернулось на привычные места.
I want everything back the way it was.
Я пытаюсь помочь вам вернуть вашу прежнюю жизнь, подготовить к возвращению домой, к привычному окружению, работе, семье.
I'm trying to help you get your life back so that you can go home, back to your life, your job, your family.
Время вошло в привычное русло и мы можем приятно проводить дни, смеяться, плакать, обнимать наших близких.
We are back on the clock, back to taking our own sweet time to laugh, to cry, to embrace our loved ones.
Показать ещё примеры для «back»...