resting on the — перевод на русский
Варианты перевода словосочетания «resting on the»
resting on the — отдыхая на
Of the three, Tod our lexicographer is resting on the fourth.
Из нас троих, Тод, наш лексикограф, отдыхает на четвёртом.
— Yeah, he's just resting on the couch.
Ээ, да, он..., он просто отдыхает на диване.
It was a shepherd. Beside him, resting on the burning ground, lay about 30 sheep.
Это был пастух, и возле него, отдыхая на обжигающей земле лежало штук тридцать овец.
The droppings also support other types of cockroaches which spend part of their day resting on cave walls.
Помет также поддерживает другой вид тараканов, проводящих часть дня отдыхая на стенах пещеры.
Just rest on the sofa, I'll be home by 10:00.
Отдыхайте, ребята, Вернусь к десяти.
Показать ещё примеры для «отдыхая на»...
advertisement
resting on the — покоятся на
The ribs rest on corbels on the side wall.
Рёбра свода покоятся на поясках боковой стены.
There are seven double cross vaults resting on six central columns.
Семь двойных крестовых сводов покоятся на шести центральных колоннах.
And so it happens that although the paths of children cross with those of adults in one hundred places every day, they never go in the same direction nor do they even rest on the same foundations.
Как получается, что хотя пути детей пересекаются с путями взрослых в сотне мест каждый день они никогда не идут в одном направлении и даже не покоятся на одном фундаменте.
Culture, Finesse and Refinement resting on the bottom of a Danish crapper.
Культура, утонченность, изысканность. Покоятся на дне датской уборной.
The entire film rests on those two pillars.
Весь фильм покоится на этих двух столпах.
Показать ещё примеры для «покоятся на»...
advertisement
resting on the — легла на
In the time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy.
В магическое время, судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy.
В мифической земле и в магическое время судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика. Его имя...
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy. His name...
В мифической земле и в магическое время судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
In a land of myth and the time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy. His name...
В мифической земле и магическое время, судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy.
В мифической земле и в магическое время судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
Показать ещё примеры для «легла на»...
advertisement
resting on the — зависит от
From now on, the fate of the entire company rests on that delightful coconut of yours.
С этого момента судьба компании зависит от твоего кокоса на плечах.
All we know is that the fate of the entire world rests on...
Все, что мы знаем, судьба всего мира зависит от...
The fate of Western civilization rests on you talking her out of it.
Судьба западной цивилизации зависит от тебя — ты должен ее отговорить.
Everything rests on being able to control the humans.
Все зависит от возможности управлять людьми.
It all rests on him.
Всё зависит от него.
Показать ещё примеры для «зависит от»...
resting on the — отдохнуть на
Do you want to come into my tepee and rest on soft furs?
Не хочешь зайти в мой вигвам и отдохнуть на мягких мехах?
If only my tears could rest on my cheek without shame.
Если только слезы мог отдохнуть на моей щеке, не стыдясь.
And then you can have a rest on the sofa.
А потом... Ты сможешь отдохнуть на диване.
Are you asking a man to rest on a woman's shoulder?
Предлагаете мужчине отдохнуть на женском плече?
Try to get some rest on the flight.
Попробую отдохнуть в полете.
Показать ещё примеры для «отдохнуть на»...
resting on the — почивать на
This is no time to be resting on your laurels.
Не время вам почивать на лаврах.
What Miss Denise and her girls have illustrated for us today is that we must not rest on our laurels.
Мисс Дениз и девушки продемонстрировали нам сегодня что не стоит почивать на лаврах.
So... even though you'd like to rest on your laurels, Secure in your position of power, Now you know they're snapping at your heels.
Что ж, хотя тебе нравится почивать на лаврах и ты уверен в своей власти, теперь ты знаешь, что тебя преследуют по пятам.
But that's no reason to just rest on our laurels.
Ќо рано еще почивать на лаврах.
I can't be resting on my laurels.
Я не могу почивать на своих лаврах.
Показать ещё примеры для «почивать на»...
resting on the — лежит на
Is the knife resting on a paper bag?
Нож лежит на бумажном пакете?
And as president of the number one sorority on this campus, this entire house is now resting on my shoulders.
И как президент первого общества в этом кампусе, весь дом теперь лежит на моих плечах.
The fate of the world rests on your shoulders.
Судьба мира лежит на твоих плечах.
Does it rest on a...?
Она лежит на...?
It rests on the side of the bowl.
Она лежит на стенке пиалы.
Показать ещё примеры для «лежит на»...
resting on the — опирается на
This hypothesis rests on solid arguments How many caravans lost of missing aircraft have men lost without a trace?
Эта гипотеза опирается на множество примеров... затерянных караванов, исчезнувших самолетов, сгинувших без следа людей!
Knowledge is only valid when it rests on a foundation of morality.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Like a milking stool, my case rests on three legs.
Как и табурет для доения, мое дело опирается на три ножки.
This whole case rests on the word of one terrified boy against another, and no proof of which is telling the truth.
— Все дело опирается на слова одного испуганного парня против второго, и нет никаких доказательств того, кто из них говорит правду.
This building would meet earthquake codes, which means it rests on shock absorbers filled with oil.
Это здание соответствует нормам по землетрясениям, что означает, что оно опирается на амортизаторы, заполненные маслом.
Показать ещё примеры для «опирается на»...
resting on the — основывается на
Now, Control always preached that good intelligence work is gradual and rests on a kind of gentleness.
Контролер постоянно поучал, что хорошая разведработа не терпит суеты и основывается на определенного сорта мягкости.
That rests on the fact that he cut back security.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
But its strength rests on the masses' confidence.
Но наша сила основывается на доверии масс.
My entire case rests on Jerry's testimony.
Всё моё дело основывается на показаниях Джерри.
Your entire case rested on that?
Всё ваше дело основывалось на этом?
Показать ещё примеры для «основывается на»...