despair — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «despair»
/dɪsˈpeə/Быстрый перевод слова «despair»
На русский язык «despair» переводится как «отчаяние».
Варианты перевода слова «despair»
despair — отчаяние
It is possible to share all of the happiness of someone else, but only so much of the despair.
С человеком хорошо разделять только счастье, но не отчаяние.
Where there is despair, hope.
Где отчаяние — надежду!
Their own despair at the hopelessness of endeavour.
Их собственное отчаяние от безнадежности попыток!
Following chapter.. despair.
Следующая глава. Отчаяние.
You feel great despair.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
Показать ещё примеры для «отчаяние»...
advertisement
despair — отчаивайся
Do not despair, my dear.
Не отчаивайся, моя дорогая.
Do not despair.
Не отчаивайся.
Whatever the prognosis is for your leg, Carl, do not despair.
Какой бы не был прогноз у твоей ноги, Карл, не отчаивайся.
Do not despair, Pauline.
Не отчаивайся, Паулина.
Don't despair. Be strong.
Не отчаивайся, будь сильной.
Показать ещё примеры для «отчаивайся»...
advertisement
despair — отчаялись
She was totally... totally in despair really, to tell you the truth about her body and her sleep and her physical... her spiritual life was good, but her physical life was deteriorating.
Она была полностью... она совсем отчаялась, и сказать по правде, её тело, сон и её физическое состояние... духовное состояние было в порядке, но физическое только ухудшалось.
Do you know, I bloody despair of you, man, I do.
Ты знаешь, я на твой счёт уже отчаялась, вот так-то.
And then,just when i was about to despair,Mr. Jane and agent lisbon came and rescued me.
И тут, когда я уже совсем отчаялась, мистер Джейн и агент Лисбон пришли и спасли меня.
She despaired when she learned that... revenge was not enough.
Она отчаялась, когда поняла, что... одной мести мало.
It's so nice to run into you here, just when I was beginning to despair of finding any old friends here in Monte.
Как приятно встретить вас здесь! Я уже почти отчаялась встретить кого-нибудь из знакомых в Монте!
Показать ещё примеры для «отчаялись»...
advertisement
despair — безысходности
A city filled with poverty, misery and despair.
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex.
Мистер Коллинз человек, который внушит чувство безысходности в отношении всех мужчин.
In other words, I take him from joy to despair.
Другими словами, я понимаю его во всем: от радости до безысходности.
Our acts of violence are cries of desperation from the pit of despair.
Наши жестокие деяния — крики отчаяния из глубин безысходности.
God accepted the challenge and took everything away from Job, let him live in despair, in pain.
Бог принял вызов, и лишил Иова всего, оставил его в безысходности, в боли.
Показать ещё примеры для «безысходности»...
despair — отчаянно
You defend yourself in despair.
Вы отчаянно защищаете себя.
It was this letter that she was driven to despair to find.
Это письмо он так отчаянно искал.
Why would a man hide his title in such despair?
К чему человеку так отчаянно скрывать своё имя?
Much like the cry of despair inside me right now.
Я отчаянно кричу про себя.
I think pretty girls are what we most dream and despair of ever having pay attention to us.
Наверное, нам всем отчаянно хочется, чтобы на нас обращали внимание красотки.
Показать ещё примеры для «отчаянно»...
despair — падай духом
So, Leo, don't despair
Так что Лео, не падай духом
Leo, don't despair
Лео, не падай духом
Keep it moving, sonny, don't despair
Продолжай двигаться, сынок, не падай духом.
Don't despair, my friend.
Не падай духом, друг мой.
Don't despair just yet.
Не падай духом.
Показать ещё примеры для «падай духом»...
despair — горе
But that happiness did not put an end to my despair.
Но ваше счастье не излечило моего горя.
You have a chance for another life... away from war... grief... despair.
У тебя может быть другая жизнь ... вдали от войны ... горя...страданий
And I though I'd die of despair.
А я думал, что умру от горя.
Each isolated in their mutual despair.
Каждый был сам по себе, в своем горе.
He boozed to drown out his despair just to have somewhere to go...
Он топил своё горе в бутылке, и теперь он может там жить.
Показать ещё примеры для «горе»...
despair — надежду
The decline of the Dai family means suffering and despair for Liyan, but his sister feels no sense of disappointment.
Льень потерял надежду. А она — нет.
Look into the eyes of the Dragon, and despair.
Взглянуть в глаза Дракону и утратить надежду.
We had hoped fore child of our own, but of that I despair.
Мы тоже хотели бы иметь детей, но я уже потеряла надежду.
Turning round and round in despair
Мы кружим, кружим, Теряя надежду.
The Catholic Church believes suicide to be a sin, because it's to despair of God's love.
Католическая церковь считает самоубийство грехом, потому что это означает потерю надежды на любовь бога.
Показать ещё примеры для «надежду»...
despair — отчаявшегося
— You despair of them, it seems.
— Вы похожи на отчаявшегося человека.
Take a person in despair, for example, who suddenly, through God's grace, finds a meaning to life.
Возьмем человека отчаявшегося, который благодаря божьей милости находит смысл в жизни.
Single mother. Despairing over her son's attitude.
Мать-одиночка, отчаявшаяся из-за поведения своего сына.
Lonely and despairing in this cursed house.
Одинокие и отчаявшиеся в этом проклятом доме.
I was also poor woman, who despaired herself and lonely.
Я тоже была бедной женщиной, отчаявшейся и одинокой.
despair — впадаю в отчаяние
Oh, the despair.
Впадаю в отчаяние.
As much as I despair and sympathize with our privacy being trampled on by new technologies, the facts in this case simply don't warrant abridging Ms. Hamm's First Amendment rights.
Насколько я впадаю в отчаяние и сочувствую вторжению в вашу частную жизнь новых технологий, факты в этом деле просто не могут привести к ограничению прав мисс Хамм, предусмотренных Первой поправкой.
'There was good reason for my despair.
Мне было с чего впадать в отчаяние.
Like the mythical hero, I never despaired.
Как и мифический герой, я не впадала в отчаяние.
And you, Sharapov, never give way to despair. Quit this bad habit.
А ты, Шарапов, не впадай в отчаянье, не имей такой привычки.