decency — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «decency»
/ˈdiːsnsi/Быстрый перевод слова «decency»
Слово «decency» на русский язык можно перевести как «приличие» или «нравственность».
Варианты перевода слова «decency»
decency — приличия
Show a bit of decency.
Прояви хоть капельку приличия.
Have you not a shred of decency in you, Kirk?
Есть ли у вас хоть какие то приличия, Кирк?
— Hey, I have no sense of decency.
— Эй, у меня нет чувства приличия.
How can I, in all decency.
Как я могу, просто из приличия.
You have not the slightest notion of decency.
— Я противился ее шарму. — Вам неведомы приличия!
Показать ещё примеры для «приличия»...
advertisement
decency — порядочности
It takes somebody who has no conscience and no decency.
Кто-то, кто не имеет ни чувств, ...ни порядочности.
There can be no doubt that this girl, who has impressed this court, would not have crossed the boundaries of common decency had she not been encouraged to do so by the defendant.
Нет никаких сомнений в том, что эта фройлен, которая представлена суду, пересекла границы порядочности и сделала это по рекомендации обвиняемой.
At least, keep a bit of decency.
По крайней мере, сохранишь хоть немного порядочности.
Everything he knew about decency and morality, he learned that day in December from Alan «the horse» Ameche.
Всё что он узнал о порядочности и морали, он узнал в этот день Декабря от Алана «Лошадки» Амека.
You have no shred of decency, even parading your shameless wantons in front of your guests.
В вас нет ни толики порядочности, вы даже выставляете напоказ своих бесстыдных распутниц перед гостями.
Показать ещё примеры для «порядочности»...
advertisement
decency — совести
These animals have no regard for human decency.
У этих тварей просто нет совести.
They have no decency, no concern, no shame.
Нет ни стыда, ни совести, ни интереса к окружающим.
That man is a self-centered attention hog with no regard for human decency.
Этот мужчина — эгоцентричный боров, совершенно лишенный совести.
He has just one tiny scrap of decency left in him.
В нём осталась одна капелька совести.
I see you still have a shred of decency in you.
А у тебя, оказывается, бывают угрызения совести?
Показать ещё примеры для «совести»...
advertisement
decency — благопристойности
Do you not have a shred of decency?
Да в вас нет ни капли благопристойности.
A reputation for honesty and decency and reliability.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
Decency laws?
Законы о благопристойности?
For decency.
Ради благопристойности.
They have to be taught modesty and decency or society will be drowned in a rising tide of unwanted babies.
Их нужно обучать скромности и благопристойности, или общество потонет в усиливающемся потоке нежеланных детей.
Показать ещё примеры для «благопристойности»...
decency — достоинство
Would you care to make a statement? What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Susannah, I try to guard against despair, but at moments it seems all human decency has gone.
Сюзанна, я борюсь с отчаянием, но иногда мне кажется, что человеческое достоинство исчезло.
And... having withstood that and maintained our decency has made us strong.
И... мы вынесли все это, сохранив достоинство, и это сделало нас сильнее.
The lord knew, in his infinite wisdom, that decency and fairness was a solemn Christian duty to those...
Безконечной мудростью своея, Господь знал, что достоинство и справедливость есть священная христианская обязанность тех...
I know my relationship with your son was brief, but in that time, it was clear that Danny had a spirit of compassion, decency, and goodness.
Знаю, мои отношения с твоим сыном были поверхностными, но тогда, было ясно, что в Дэнни есть сострадание, достоинство, и доброта.
Показать ещё примеры для «достоинство»...
decency — вежливость
Now we show decency, compassion, Concern for our beloved daughter-in-law.
Мы выкажем вежливость, сочувствие, беспокойство за нашу невестку.
When a man tells you his name, it is only common decency to tell him yours.
Если человек говорит тебе свое имя, элементарная вежливость требует назвать свое.
I must say my belief in people's basic decency has taken a beating today.
Должен сказать, что сегодня моя вера в человеческую вежливость была подвергнута избиению.
But Gob mistook Michael's basic human decency for romantic interest... and felt a competitive urge to step in.
Но Джоб принял природную вежливость Майкла за романтический интерес, и у него взыграл дух соперничества.
As your neighbor, i have a right to be heard... And i say that simple human decency Dictates that you turn off that fountain right now!
как ваша соседка, я имею право быть услышанной... и я говорю, что простая человеческая вежливость говорит вам о том, что фонтан следует выключить немедленно!
Показать ещё примеры для «вежливость»...
decency — хватило порядочности
I came to your house for 10 weeks in a row crying over losing a friend, and not once did you have the decency to tell me the truth.
Я приходил к тебе домой 10 недель подряд, оплакивая потерю друга, и тебе ни разу не хватило порядочности сказать мне правду.
At least Romeo and Juliet had the decency to off themselves.
У Ромео и Джульетты по крайней мере хватило порядочности прикончить себя.
Somebody is running a sting on my own patch, and they don't even have the decency to tell me about it.
Кто-то устроил засаду на моих грядках, и даже не им даже не хватило порядочности сказать мне об этом.
Well, I'm serious, too, 'cause if I had done what Gabriel had done, I would at least have the decency to leave.
Ну я тоже не шучу, потому что если бы я сделал то, что сделал Гэбриэль, у меня бы хватило порядочности уволиться.
You come here demanding my cooperation, but you don't have the decency to keep me informed.
Вы заявились сюда, требуя нашего с вами сотрудничества, но у вас не хватило порядочности держать меня в курсе всех дел.
Показать ещё примеры для «хватило порядочности»...
decency — порядочного
A guy of honour, decency and breeding.
Человеком чести, порядочным и образованным.
What kind of world do we live in where people make nasty comments and don't even have the decency to sign their name?
Дожили до того, что люди оставляют неприятные комментарии, и даже не считают порядочным подписаться своим именем.
I haven't had children, as you so kindly remind me, but I hope I do have a sense of decency.
Я, как ты великодушно мне напомнил, бездетна, но считаю себя порядочным человеком.
I call upon your Christian sense of decency to stand up and give your account.
Я взываю к вашему чувству порядочного христианина. Останьтесь и расскажите свою версию.
A man of morality, decency, handsome and strong...
Порядочного, красивого и сильного--
Показать ещё примеры для «порядочного»...
decency — имей совесть
Have some decency.
Имей совесть.
You want to leverage your friends and colleagues, at least have the decency to admit it.
Хочешь подставить своих друзей и коллег, по крайней мере, имей совесть признать это.
At least have the decency to be honest with me.
По крайней мере, имей совесть и будь честным со мной.
At least have the decency to answer your own damn pages.
Так что, имейте совесть, хотя бы ответить на вызов.
Or if you can't actually be worthy, if I am actually wasting my time, if there is nothing about you that is special or wise, for God's sake, at least have the decency to pretend that there is.
И если на самом деле вы не стоите, а я лишь теряю время, и в вас ничего особенного или мудрого, так Бога ради, имейте совесть притвориться, что есть.
Показать ещё примеры для «имей совесть»...
decency — правил приличия
Guys think of it as a vacation from common decency.
Парни воспринимают это как отдых от правил приличия.
"or high schools when they go out. They must avoid behaviour "that is offensive to common decency..."
При выходе на улицу следует тщательно следить за тем, чтобы не нарушить правил приличия...
It's an insult to decency.
Это оскорбление правил приличия.
Your kind knows no decency.
Ваш вид и не слышал о правилах приличия.
Can our seats of learning produce barbarians so lost to decency that their highest ambition is to steal a hard-working police constable's helmet and make off with it?
Возможно ли, чтобы наша образовательная система выпускала варваров,.. настолько не имеющих понятия о правилах приличия? Что предел их мечтаний, украсть шлем у полицейского,..
Показать ещё примеры для «правил приличия»...