эпоха — перевод на английский

Быстрый перевод слова «эпоха»

«Эпоха» на английский язык переводится как «era».

Варианты перевода слова «эпоха»

эпохаera

То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
One or more traits that might make an old woman noticeable was enough to bring her to court during the witchcraft era.
Новая медицина в новую эпоху.
A new medicine in a new era.
— Ты придаёшь простому слову настолько дурное значение, что это нас просто уводит назад в Викторианскую эпоху.
— You give that simple word a wealth of sinister meaning... that almost brings the Victorian era back into existence.
В эту эпоху появился человек который принес послание любви и мира до сих пор живущее в сердцах людей.
In this era appeared a man... who brought a message oflove and peace... that still lives in the hearts of men.
Любой институт, за которым стоят пятьсот лет — а это четверть от эпохи Христианства — непременно должен чувствовать прошлое.
Any institution which has half a thousand years — one-quarter of the Christian era stretching behind it— is bound to have a sense of the past.
Показать ещё примеры для «era»...
advertisement

эпохаage

Похожем, наверное, на изобретённый Пещерными Людьми в самом начале эпохи человека.
Such as the Stone Age man must have invented in the dim beginnings of the human race.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
To wake up in another age meant to be born again as an adult.
В эпоху развитого интеллекта, величайшие художники — это не только... исключительно интелллектуальные творцы.
In an extreme intellectual age, the greatest artists are not exclusively intellectual artists.
Оно отбросит нас назад в темную эпоху!
It will throw us back to the darkest age.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса — это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
One of the great revelations of the age of space exploration is the image of the Earth, finite and lonely somehow vulnerable, bearing the entire human species through the oceans of space and time.
Показать ещё примеры для «age»...
advertisement

эпохаtime

Ступенчатый фронтон нефа и клирос той же эпохи, так же как и башня.
The Corbie gables on the nave and the choir are from the same time, as is the tower.
Ведь должна была существовать эпоха, где можно было жить.
I should have existed in a time where it was possible to live.
Сегодня, когда мы живём в эпоху прогресса, когда даже сердце, которое бьётся в нашей груди, не обязательно должно быть нашим...
And today, when we live in the time of progress. When even the heart in our chest does not have to be our own.
Толщина решетки дает достаточно точное представление о коварстве людей той эпохи.
The thickness of the grating gives an idea about art builders of that time.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
There has never been a time without unicorns.
Показать ещё примеры для «time»...
advertisement

эпохаrenaissance

Мы живем в эпоху не Ренессанса.
We do not live in the Renaissance.
— Точно! Если посмотреть на картины эпохи Возрождения, все ангелы играют на тромбонах.
Have you noticed that angels play the trombone in Renaissance paintings?
Фред Хейз — человек эпохи Ренесанса.
Fred Haise, Renaissance man.
В эпоху Возрождения оно символизировало всевидящего Бога.
In the Renaissance it represented an all-seeing god.
Вы считаете, что Пикассо сделает для двадцатого века то же,.. ...что Микеланджело сделал для эпохи.
You suggest, «Picasso will do for the 20th century what Michelangelo did for the Renaissance, » unquote.
Показать ещё примеры для «renaissance»...

эпохаperiod

Отличная вещь. Та самая эпоха.
Very beautiful, highly sought after period.
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
That is a statue of Charles III and his wife, but done at a later period.
Спасибо. Рукописи, кстати сказать, представляют собою кладезь сокровищ своей эпохи.
Thank you which, believe me, is a treasure house of period gems.
Такие животные, как это, с тонкими конечностями, с крошечными жабрами и нитевидными усиками должны были обитать повсеместно в морях той древней эпохи.
Animals such as these, with delicate legs, with tiny gills and threadlike antennae, must have been living throughout the seas of this very ancient period.
Вам нравится эта эпоха?
— Do you like the period?
Показать ещё примеры для «period»...

эпохаepoch

Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
The class struggles of the long... revolutionary epoch... inaugurated by the rise of the bourgeoisie... develop inseparably from historical thought, dialectics, thought which no longer stops at an investigation of the meaning... of what is, but rises to the knowledge of the dissolution... of all that is; and in the movement dissolves all separation.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Before the present continents of Earth were formed it was a very lively epoch on Mars.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
But there are also, in every place and epoch those who value the truth, who record the evidence faithfully.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
In this epoch, we live at the edge of a spiral arm.
Мы стоим на пороге новой эры, эпохи загадок, пророчеств и знаков с небес.
We stand on the cusp of a new epoch. One of prophecy, puzzles, and signs in the sky.
Показать ещё примеры для «epoch»...

эпохаvictorian

Викторианская эпоха, знаете ли.
Victorian, you know.
Сестры Тренч — это две леди Викторианской эпохи.
The Trench sisters were two proper Victorian ladies.
Человек остается самим собой, неважно где он — в доме, спроектированном Институтом новых технологий или в отреставрированном здании викторианской эпохи.
A man equally at home designing the award-winning Gordon Institute of New Technology as he is with the exquisite restoration of this iconic Victorian building.
Страшилка викторианской эпохи.
Victorian bogeyman.
В викторианскую эпоху вдова должна была оплакивать мужа 2 года.
In Victorian times, a widow was expected to mourn her husband for two years.
Показать ещё примеры для «victorian»...

эпохаreign

Что привело к Эпохе Террора.
Which led to the Reign Of Terror.
Твоя эпоха террора закончилась.
Your reign of terror is over.
Его эпоха террора пришлась на весь 2010 год, а потом он просто исчез.
His original reign of terror was the bulk of 2010, and then he just disappeared.
Скажем так — для мадам Хусейн пришло время искать укрытие. Эпоха ее террора закончена.
Let's just say it is time to prepare the hidey hole for Madame Hussein, her reign of error is over.
Внутри этой коробки находится то единственное решение, которое положит конец эпохи Всадника навсегда.
Inside this box is the only way to assure The Horseman's reign ends... forever.
Показать ещё примеры для «reign»...

эпохаdays

И это в эпоху раннего хип-хопа. До того как стали рэпповать белые.
And this is in the early days of hip-hop, back before white boys were rapping and b-boying.
В эту эпоху заключенные наслаждаются такими отпусками?
These days prisoners enjoy such freedoms?
Вы показали мне письмо, в котором Бюро угрожало Мартину Лютеру Кингу в коррумпированную эпоху Гувера.
You showed me that letter from the Bureau threatening Martin Luther King back in the corrupt Hoover days.
Что случалось не часто при строительстве в ту эпоху
Which, in the field of construction, was rare in those days
Новая эпоха ждёт наш народ.
A new day is coming to our people.
Показать ещё примеры для «days»...

эпохаof a new era

Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Yet out of the ashes of this tragedy we shall rise to greet the dawning of a new era in which lion and hyena come together in a great and glorious future.
Он знаменует начало новой эпохи.
It marks the beginning of a new era.
Это будет началом новой эпохи.
It's the start of a new era.
"Это рассвет новой эпохи.
"This is the dawn of a new era.
Новая эпоха глубоко революционная, и она знает чего хочет.
The new era is deeply revolutionary. and it knows it.
Показать ещё примеры для «of a new era»...