чувствами — перевод на английский

Быстрый перевод слова «чувствами»

«Чувство» на английский язык переводится как «feeling» или «sense».

Варианты перевода слова «чувствами»

чувствамиfeeling

Все чувства, все воспоминания.
Every feeling, every memory.
Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости.
But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride.
Несмотря на то, что все мужчины — самцы, ничто не сравнится с чувством защищенности при хорошем, верном муже. Уж я-то знаю.
In spite of the fact that all men are males... there is no feeling so secure as having a good, reliable husband.
В чувство более прекрасное, более чистое, святое....
A feeling more beautiful, more pure, more sacred...
Должно быть, ошеломляющее чувство.
It must be an overwhelming feeling.
Показать ещё примеры для «feeling»...
advertisement

чувствамиsense

Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Your sense of duty is as impregnable as Gibraltar.
Но я обращаюсь к его нравственному чувству.
But I must appeal to his moral sense.
Я знаю, что обращаюсь к его нравственному чувству не напрасно.
I know I shall not appeal to his moral sense .. in vain.
Какое превосходное чувство юмора!
What a divine sense of humor!
Ты и твое чувство собственности!
You and your sense of property!
Показать ещё примеры для «sense»...
advertisement

чувствамиemotion

Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Because, as you know, in the heat of action men are likely to forget where their best interests lie and let their emotions carry them away.
Их чувства накалены. Неважно,..
Their emotions are all kicked up.
Сегодня ночью я не могла справиться с чувствами.
Tonight my emotions overcame me.
Но дорогой, и вы и я знаем, что в нашем мире одинокая девушка обязана сдерживать свои чувства, иначе она погибнет.
But you know as well as I do that a single girl, a girl alone in the world... has got to keep a firm hold on her emotions...
Кажется, вы забыли о ваших чувствах!
You seem to forget your own emotions!
Показать ещё примеры для «emotion»...
advertisement

чувствамиhumor

Нет у тебя чувства юмора!
You have no sense of humor!
У неё очень своеобразное чувство юмора.
She has a very peculiar sense of humor.
Приблизительно через две минуты сюда придёт вышибала, а у него нет такого чувства юмора.
In about two minutes, a bouncer is coming back in here with no sense of humor.
У Вас есть чувство юмора, друг.
You got a sense of humor, friend.
Представь, у него было отменное чувство юмора, понимаешь?
Well, see, he had this great sense of humor, you know?
Показать ещё примеры для «humor»...

чувствамиhumour

Нет чувства юмора.
No sense of humour.
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
At times, your sense of humour is a little too malicious, chum.
Где же ваше чувство юмора, товарищ Жуков!
With humour, my dear Zilkov!
Да, у вас и впрямь есть чувство юмора.
You have a sense of humour.
И, я надеюсь, свое чувство юмора!
And, I hope, your sense of humour!
Показать ещё примеры для «humour»...

чувствамиsentiment

Я никогда не путаю бизнес с чувством.
I never confuse business with sentiment.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, «Эхо» я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
When we wrote my first article together, when we talked about my Echoes, I had the vision of a life that brought work and sentiment together in a rare and happy collaboration. I dared to hope that such a prospect might be pleasing to you also.
Какое неясное чувство.
What fuzzy-minded sentiment.
В любом случае, за этими лицами, голодных людей, бандитов, распростаняется это ужасное чувство, которое называется свобода во Франции.
However, behind these faces, of hungry men, bandits, lies this terrible sentiment which is called liberty in France.
Я уважаю ваши искренние чувства, но будьте уверены — я не хотел преследовать вас.
I respect your inexpressible sentiment. But I can assure you that the hunting was no choice of mine.
Показать ещё примеры для «sentiment»...

чувствамиguilt

— Меня ломало чувство вины.
— I was racked with guilt.
Это было чувство вины .
It was guilt.
Он разделяет чувство вины.
He shares the guilt.
Чувство вины.
Guilt.
Мой диагноз — истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Well, my diagnosis is exhaustion brought on from overwork and guilt.
Показать ещё примеры для «guilt»...

чувствамиlove

В моих глазах те же чувства.
— There is love in my eyes too.
Да, осенним днем, во время праздной поездки на остров, в пустом доме она встречает мужчину, влюбленного в ее фотографию — это может вызвать ответные чувства.
Yes, on a Fall day on the Island, on a weekend trip, in an empty house, she can see a man who is in love with her picture, and love him back.
К сожалению, мы обречены на мнимые чувства. Как же...
Do you think you could love me, in spite of everything?
При зрелище такомкто б мог сдержаться И делом чувств своих не доказать?
And in that heart, courage to make his love known?
Милана выбивает из людей их чувства.
Milan has a way of knocking the love out of people.
Показать ещё примеры для «love»...

чувствамиsensation

Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
I assure you that morbid sensation gave me a certain pleasure.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
I have always suspected that the blade coming down... causes no more than a slight tickling sensation... on the back of the neck.
Чувство.
A sensation.
Распирающее и прекрасное чувство.
It is a shattering and beautiful sensation.
Я ощущаю их, они осязаемы, эти запахи и чувства.
I can feel them, they are palpable, the smells and sensation.
Показать ещё примеры для «sensation»...

чувствамиget the feeling

У меня такое чувство, что мы должны были их потерять.
I get the feeling we were meant to lose them.
Почему у меня такое чувство, что ты меня уже давно знаешь?
Why do I get the feeling that you already know me?
"Такое чувство, что глубоко внизу есть сильные потоки.
"You get the feeling that there are violent currents deep down.
Знаете, Реннард, у меня чувство, что вы не выполняете свою работу.
You know, Rennard, I get the feeling you're not doing your job.
А у меня чувство, что вы используете невинных людей как козлов отпущения.
And I get the feeling you're using innocent people as scapegoat.
Показать ещё примеры для «get the feeling»...