облик — перевод на английский

Варианты перевода слова «облик»

обликform

Дух волка или что-то подобное в человечьем облике.
An elemental wolf-spirit. Some such thing in human form.
В этом упрощённом виде облик кухни был куда яснее, чем прежде.
In this simplified form, the notion of a kitchen was much clearer than before.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
And having permitted your primitive efforts to see my form, I trust it has pleased your curiosity.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
But they have taken human form, and are therefore having human reaction.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
To use this ship, you have to use our form.
Показать ещё примеры для «form»...
advertisement

обликlook

Дом меняет свой облик.
A house changes its look.
Нравится мой новый облик, командор?
Like the new look, Commander?
Вот как они принимают наш облик.
So, this is how they look like us.
Я думала, что такой облик ей по душе.
I thought that was the look she was going for.
— Мне нравится новый облик.
— I like the new look.
Показать ещё примеры для «look»...
advertisement

обликappearance

Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик.
To throw those who follow me off the scent, I have traveled far... several times changed my appearance.
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Our appearance might shock you as it shocked the Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
Because our appearance would not be pleasant to you.
Мой облик удивил вас, капитан?
Does my appearance surprise you, captain?
Что Симон принял Его облик.
Simon having taken his appearance.
Показать ещё примеры для «appearance»...
advertisement

обликface

Облик её никому не известен.
And nobody knows her face.
Большинство преступлений я совершил в облике моих жертв.
I commit the majority of my crimes with the face of a victim.
Но вопрос сходства принимает другой облик.
But the question of sameness wears another face.
Ее новый облик.
Her new face.
Облик...их реальные опасения относительно того, кто они на самом деле?
Face...their real fears about who they really are?
Показать ещё примеры для «face»...

обликshape

Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Doubtless you are wondering how I plan to return her to her proper shape.
Только в этом облике вы сможете войти к Хаггарду и разузнаете, что случилось с единорогами.
In this shape alone you have some hope of reaching King Haggard and finding out what has become of the other unicorns.
Ведь у моего врага такой прекрасный облик.
Considering my enemy has such a handsome shape.
То был его истинный облик.
This was his true shape.
Потому я и выбрал ее облик. Ее тело, чтобы незамеченным передвигаться среди смертных, слушать песнь жизни.
Which is why I chose her shape, her form to move among the mortals unnoticed, to listen to the cricket songs of the living.
Показать ещё примеры для «shape»...

обликcharacter

Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Hastings, where of an evening can a man be seen to enter a place as one character and emerge as another completely different character?
Ладно, тебе явно не следует выступать свидетелем, дающим оценку ее морального облика.
Okay. You definitely should not be a character witness.
Ты сказала, что это свидетель для показаний о моральном облике.
You said he was a character witness.
Так и есть, моральный облик футбола.
He is, the character of football.
— Свидетель для показаний о моральном облике?
Character witness? Yeah, well...
Показать ещё примеры для «character»...

обликguise

Когда слуги Кролла появляются в его облике, они — часть его.
When the servants of Kroll appear in his guise, they are part of him.
Когда слуги Кролла появляются в его облике, они — часть его, делающие, что он им велит.
When the servants of Kroll appear in his guise, they are part of him, doing as he bids them.
Как только ЕС был установлен под обликом торговых дел, настала очередь создания Североамериканского и Азиатского Союза.
Once the EU was established under the guise of trade deals, — a North American Union and Asian Union would be formed.
Или я надеваю облик своего самого любимого супергероя и использую свои способности что-бы бороться с преступностью.
Or I don the guise of my all-time favorite superhero and use my powers to fight crime.
В общем, Зевс, босс всех богов, спускается с Олимпа в облике лебедя и соблазняет королеву по имени Леда.
Okay, so Zeus, the big guy of the gods, he comes down from Mount Olympus in the guise of a swan and he gets it on with this human queen called Leda.
Показать ещё примеры для «guise»...

обликhuman

А представь, дорогой, что Фестер вдруг вернётся Полуживой, потерявший человеческий облик гнилой скелет.
Imagine, darling, if Fester did come back... half alive... barely human, a rotting shell.
Они создали ее, как идеального солдата. Оружие, в облике человека.
They designed her to be the perfect soldier, a human weapon.
Они создали её, чтобы она стала совершенным солдатом. Оружием, в облике человека.
They designed her to be the perfect soldier — a human weapon.
Ты будешь всё больше отдаляться от человеческого облика.
You get further and further away from being human.
И хотя эльфы могут жить тысячелетиями, в облике человека они могут прожить лишь один день.
But though fairies can live many thousands of years, in human flesh, they can live only one day.
Показать ещё примеры для «human»...

обликimage

Покажи свой истинный облик!
Show your real image!
— Теряющие внешний облик.
— Losing their image.
Каждый мусульманин знает, что Коран запрещает изображать человеческий облик!
— Every Muslim knows that the Koran forbids representation of the human image!
Так узрите облик Бога.
And beholdeth... the image of God.
Я хочу оставить наследие, стандарт которого был установлен господом, когда он создавал Землю и мужчину по своему облику.
I intend to leave a legacy, the standard of which was set by God when he created the Earth and man after his own image.
Показать ещё примеры для «image»...

обликvisage

Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Our visage as well as our power is terrible.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast and bird.
Но избранные есть которым устоять дано на истинный взирая облик мой.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
Словно смотрел на ваш прекрасный облик, Виктория... самая элегантная смесь фактов и вымысла.
It was like gazing at your lovely visage, Victoria... the most elegant blend of fact and fiction.
Современная медицина может исправить ваш... облик.
Modern medicine can fix your... visage.
Показать ещё примеры для «visage»...