неведении — перевод на английский
Варианты перевода слова «неведении»
неведении — dark
Следовательно, я так и останусь в неведении относительно сути этого задания.
Therefore, I will have to remain in the dark on this mission.
Повелитель останется в полнейшем неведении.
The master will remain completely in the dark.
Я была в неведении.
I was in the dark.
А я возражаю против того, что меня держат в неведении о состоянии людей, за чьё здоровье я отвечаю.
I object to being kept in the dark about people whose health I am responsible for.
Или держат в неведении.
Or at least deliberately kept in the dark.
Показать ещё примеры для «dark»...
advertisement
неведении — ignorance
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
No one shall be punished for an offence committed in ignorance.
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
For once, the High Priest of Knowledge shall be in ignorance.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
But having been brought up a Catholic if she renounced her religion now, she would go to hell while Protestant girls of her acquaintance schooled in happy ignorance, could marry eldest sons live at peace with the world and get to heaven before her.
Как можно добросовестнее, но оберегая при этом своё неведение.
As conscientiously as possible, although protecting your ignorance.
Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
I had always believed that it is better to know the truth than to live in ignorance.
Показать ещё примеры для «ignorance»...
advertisement
неведении — not knowing
И вы предпочли держать ее в неведении?
So you chose to let her come not knowing?
Поэтому я держал ее в неведении.
So, yes, I let her come not knowing.
Неприятно быть в неведении?
Does it bother you not knowing?
И неведение причин... часть моих страданий.
The not knowing the purpose is... my portion of suffering.
Что может быть больнее, чем неведение?
And is there any pain competing with the not knowing?
Показать ещё примеры для «not knowing»...
advertisement
неведении — blissfully
Но пока люди жили своей обычной жизнью в счастливом неведении.
But for now people went about their lives as they always did, blissfully unaware.
Мне надо заснуть, чтобы оказаться в блаженном неведении от того, какой сказочной должна быть эта ночь.
I will be in bed asleep and blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be.
Эти люди сами вызвались на то, чтобы отдать нам пять лет своей жизни, после чего они будут в блаженном неведении и очень богаты.
These folk elected to give us five years of their lives, after which they will be blissfully ignorant and very wealthy.
Важный момент настал, но я был в блаженном неведении что другая женщина моей жизни вот-вот испортит мне вечеринку.
Even though my big moment was here, I was blissfully unaware that the other woman in my life had crashed my party.
Через несколько часов я верну их к обычной жизни, в блаженном неведении, что они послужат для военных целей.
In a few hours, I will release them back to their lives blissfully unaware that they have been weaponized here tonight.
Показать ещё примеры для «blissfully»...
неведении — ignorant
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости .
This have I thought good to deliver thee my dearest partner of greatness that thou might not be ignorant of what greatness is promised thee.
Зачем держал нас в неведении и страхе?
Keep us ignorant and afraid.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
I was neither happy nor ignorant, having known about the last three women before Madame Tourville.
Годы заточения оставили её в неведении относительно некоторых наших обычаев и правил.
Having spent years in the tower has made her ignorant to some of our customs and things in general.
Может, лучше бы было оставаться в неведении, чтобы всю жизнь быть друзьями?
Would it be better if you stayed ignorant of what their truly good for and gone on being friends forever?
Показать ещё примеры для «ignorant»...
неведении — kept in the dark
Ненавижу быть в неведении.
I hate being kept in the dark.
Я отказываюсь быть в неведении.
And I refuse to be kept in the dark.
Я не хочу оставаться в неведении.
I don't appreciate being kept in the dark.
Ты же знаешь, я не люблю быть в неведении.
You know I don't like to be kept in the dark.
Скажи ему, что я тоже хотел бы озвучить свое мнение о пребывание в неведении, потому что мне не нравится быть в стороне
Well, tell him I'd like to voice my opinion, too, on being kept in the dark, 'cause I don't like being left... out.
Показать ещё примеры для «kept in the dark»...
неведении — loop
Концерт стал сюрпризом и был организован за один день, так что и руководство города и полиция Нэшвилла были в неведении.
Man: This surprise concert was put together just today, and both the city and Nashville police department were kept out of the loop.
Есть какая-то причина... почему меня держали в неведении?
Is there some... reason why I was kept out of the loop?
Си Джей, очень мило, что ты пришла, но меня держали в неведении по А3.
Nice of you to find me, but I've been in the loop.
Что касается Дэниэла, он будет держать тебя в неведении до тех пор, пока не сделает тебя козлом отпущения.
As for Daniel, he's gonna keep you out of the loop so long as he's planning on making you his patsy.
Других людей специально держат в неведении чтобы, когда белая команда готова, они могли..
Other people are purposely kept out of the loop so that when the white team is ready, they can--
Показать ещё примеры для «loop»...
неведении — guessing
Парни придумали искру чтобы не звонить, плохо с вами обращаться, держать вас в неведении. Потом убеждать вас, что беспокойство и страх, естественно развившиеся были просто искрой.
Guys invented the spark so they could not call and treat you kind of badly and keep you guessing then convince you that that anxiety and fear that just develops naturally was actually just a spark.
Мне нравится держать их в неведении, на всякий случай, итак...
Like to keep them guessing, just in case, well...
Держа ее в неведении, волнении.
Keeps her guessing, worrying.
Финнерман держит нас в неведении.
Finnerman keeps us guessing.
Я предпочитаю держать их в неведении.
I prefer to keep them guessing.
Показать ещё примеры для «guessing»...
неведении — suspense
Собираешься держать меня в неведении или всё же поделишься деталями?
You gonna keep me in suspense, or you gonna tell me the details?
Ну, что, я так и умру в неведении?
So, are you gonna keep me in suspense here or what?
Извините, что держал вас в неведении.
I'm sorry for keeping you in suspense like this.
Не держи меня в неведении, рассказывай.
Well... don't just keep me in suspense. Tell me.
Не держи нас в неведении.
Don't keep us in suspense.
Показать ещё примеры для «suspense»...
неведении — keep
После того как Молбека подстрелили, стало невозможно деражть в неведении ФБР о вашем деле по Космическому Кобвою.
With the Molbeck shooting, there was no way to keep the FBI from finding out about your Space Cowboy case.
Все лето я надеялась, что смогу с этим справиться, и, может быть, я все еще могу, поэтому мне нужно было, чтобы ты оставался в неведении и верил в то, что твоя мама все сможет преодолеть.
All summer, I kept hoping I could make it go away, and maybe I still can, Which is why I need you to keep your chin up and trust that your mother's got this handled.
В участке не знают, что мы вернулись сюда за твоим оружием, так что пусть остаются в неведении.
The station doesn't know that we're down here getting your gun back, and we got to keep it that way.
А я счастлив держать вас в неведении, мисс Фишер.
And I'm happy to keep it that way, Miss Fisher.
держит мир в неведении того, насколько он болен.
keeping the world from seeing how sick he is.
Показать ещё примеры для «keep»...