неведение — перевод на английский
Варианты перевода слова «неведение»
неведение — dark
Вы до самого конца будете держать меня в неведении?
Will you be leaving me in the dark 'til the end?
Однако, мы всё ещё в полном неведении... У нас нет ни одной улики.
However we're totally in the dark, we don't have a single clue.
Этого я и хочу. Если мы сможем держать их в неведении относительно нашей силы, они никогда не посмеют напасть на нас.
If we can keep them in the dark as to our strength, they'll never dare move against us.
Ну, сначала они пытались держать нас в полнейшем неведении, а когда это не сработало, они решили прикрыться подготовленной историей о заразной радиации.
— Why not? Well, first they try keeping us in the dark altogether... and when that didn't work, they fall back on some prepared cover story. Contagious radiation indeed.
Вам придется немного пожить в неведении.
You'll have to live in the dark for a while.
Показать ещё примеры для «dark»...
неведение — ignorance
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
No one shall be punished for an offence committed in ignorance.
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
For once, the High Priest of Knowledge shall be in ignorance.
Это открытие должно быть распространено везде, в доказательство того, что ты знаешь больше, чем скептики, в вопросах геометрии, и, если ты сдержишь данное слово, оно не останется в неведении.
This discovery must be made known far and wide to prove that you know more than the skeptics in matters of geometry, and if you follow a faith, it's not out of ignorance.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
But having been brought up a Catholic if she renounced her religion now, she would go to hell while Protestant girls of her acquaintance schooled in happy ignorance, could marry eldest sons live at peace with the world and get to heaven before her.
Как можно добросовестнее, но оберегая при этом своё неведение.
As conscientiously as possible, although protecting your ignorance.
Показать ещё примеры для «ignorance»...
неведение — not knowing
И вы предпочли держать ее в неведении?
So you chose to let her come not knowing?
Поэтому я держал ее в неведении.
So, yes, I let her come not knowing.
Неприятно быть в неведении?
Does it bother you not knowing?
И неведение причин... часть моих страданий.
The not knowing the purpose is... my portion of suffering.
Что может быть больнее, чем неведение?
And is there any pain competing with the not knowing?
Показать ещё примеры для «not knowing»...
неведение — blissfully
Ты у нас в блаженном неведении, правда?
You're just blissfully ignorant, aren't you?
Но пока люди жили своей обычной жизнью в счастливом неведении.
But for now people went about their lives as they always did, blissfully unaware.
Мне надо заснуть, чтобы оказаться в блаженном неведении от того, какой сказочной должна быть эта ночь.
I will be in bed asleep and blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be.
Эти люди сами вызвались на то, чтобы отдать нам пять лет своей жизни, после чего они будут в блаженном неведении и очень богаты.
These folk elected to give us five years of their lives, after which they will be blissfully ignorant and very wealthy.
Это несколько фотографий из отпуска Алана, которые он привез с собой. Выяснилось, что немецкий юрист по имени Ральф Хокер на самом деле провел исследование, и он доказывает, что это мы так думаем, а немцы в блаженном неведении об их репутации в этих случаях.
These are some of Alan's holiday photos that he's brought with him. and he confirms that we think it but Germans are blissfully unaware of their reputation in this case.
Показать ещё примеры для «blissfully»...
неведение — know
И если у неё есть родители, я не хочу что бы всю ночь сходили с ума от неведения. Так что, пожалуйста, продолжайте искать.
So if she's got parents, I'm not going to let them spend the night going out of their mind not knowing, so please keep looking.
Уже второй день мы в полном неведении.
This is the second day we're on standby without even knowing what the mission is.
От вашего мужа всё нет вестей, наверное трудно жить в неведении?
The hardest part is not knowing?
Не по нраву мне томиться в неведении.
Don't like not knowing what's going on.
Я больше не могу жить в неведении.
I just can't take not knowing anymore.
Показать ещё примеры для «know»...
неведение — kept in the dark
Я не хочу оставаться в неведении.
I don't appreciate being kept in the dark.
Ты же знаешь, я не люблю быть в неведении.
You know I don't like to be kept in the dark.
Ненавижу быть в неведении.
I hate being kept in the dark.
Мне не нравится быть в неведении.
I don't like being kept in the dark.
Мне надоело оставаться в неведении.
I'm sick of being kept in the dark.
Показать ещё примеры для «kept in the dark»...
неведение — loop
Что касается Дэниэла, он будет держать тебя в неведении до тех пор, пока не сделает тебя козлом отпущения.
As for Daniel, he's gonna keep you out of the loop so long as he's planning on making you his patsy.
Есть какая-то причина... почему меня держали в неведении?
Is there some... reason why I was kept out of the loop?
Если Каллен влип в эти неприятности и пытается держать нас в неведении, — уверен, у него на то есть хорошие причины.
If Callen is going to all this trouble to keep us out of the loop, I'm sure he has a good reason.
Си Джей, очень мило, что ты пришла, но меня держали в неведении по А3.
Nice of you to find me, but I've been in the loop.
Других людей специально держат в неведении чтобы, когда белая команда готова, они могли..
Other people are purposely kept out of the loop so that when the white team is ready, they can--
Показать ещё примеры для «loop»...
неведение — ignorant
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости .
This have I thought good to deliver thee my dearest partner of greatness that thou might not be ignorant of what greatness is promised thee.
Зачем держал нас в неведении и страхе?
Keep us ignorant and afraid.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
I was neither happy nor ignorant, having known about the last three women before Madame Tourville.
Годы заточения оставили её в неведении относительно некоторых наших обычаев и правил.
Having spent years in the tower has made her ignorant to some of our customs and things in general.
Может, лучше бы было оставаться в неведении, чтобы всю жизнь быть друзьями?
Would it be better if you stayed ignorant of what their truly good for and gone on being friends forever?
Показать ещё примеры для «ignorant»...
неведение — keep
Все лето я надеялась, что смогу с этим справиться, и, может быть, я все еще могу, поэтому мне нужно было, чтобы ты оставался в неведении и верил в то, что твоя мама все сможет преодолеть.
All summer, I kept hoping I could make it go away, and maybe I still can, Which is why I need you to keep your chin up and trust that your mother's got this handled.
В участке не знают, что мы вернулись сюда за твоим оружием, так что пусть остаются в неведении.
The station doesn't know that we're down here getting your gun back, and we got to keep it that way.
После того как Молбека подстрелили, стало невозможно деражть в неведении ФБР о вашем деле по Космическому Кобвою.
With the Molbeck shooting, there was no way to keep the FBI from finding out about your Space Cowboy case.
А я счастлив держать вас в неведении, мисс Фишер.
And I'm happy to keep it that way, Miss Fisher.
Похоже, хозяин воспитал тебя в девственном неведении о подлинной грязи окружающего мира.
It would seem the master has kept you a veritable virgin as to the workings of the world.
Показать ещё примеры для «keep»...
неведение — never knowing
Моя мать умерла в неведении.
My mother died never knowing.
Которую ты проведешь в неведении, если я тебя не выдам.
Which you will spend never knowing if I rat you out.
Что ж, я совсем скоро умру, так что полагаю, тебе придётся жить в неведении.
Well, I'm gonna be dead in a moment. So, I suppose you're gonna have to live with the never knowing.
Все эти годы мы были в неведении.
All these years and we never knew.