на публику — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «на публику»

на публикуaudience

Он потакал собственному желанию поговорить на публику.
He indulged his own request to talk to the audience.
Это была игра на публику, Деленн, ничего более.
Playing to the audience, Delenn, nothing more.
Научись работать не на публику.
Work without an audience.
То, что он совершает преступления «на публике» говорит о том, что он склонен к риску.
The audience element of his m.O. Indicates a personality type attracted to risk.
Это шоу, эта возможность оказаться на публике была моей причиной.
This show, uh, getting up in front of an audience... this was my reason.
Показать ещё примеры для «audience»...
advertisement

на публикуin public

Человек, который пьет тайком и шатается на публике!
This man who drinks in private and totters in public.
Я не привык говорить на публике.
I am not accustomed to speaking in public...
Не на публике.
Not in public.
Конечно, иди, раздевайся на публике.
Sure, go undress in public.
Почему вы постоянно насмехаетесь надо мной на публике?
Why do you persist in taunting me in public?
Показать ещё примеры для «in public»...
advertisement

на публикуgrandstanding

Может, работает на публику?
Can anyone say grandstanding?
Чем больше Вы меня прерываете, тем дольше я буду играть на публику.
The more you interrupt, the longer my grandstanding is gonna take.
Игра на публику из серии — общественность должна это знать. Праздник для правдолюбов.
Grandstanding, «the public has a right to know» Kumbaya fest.
Только не играйте на публику, господин мэр.
No grandstanding, Mr. Mayor.
Господин Президент, Остров играет на публику.
Mr. President, this is Ostrov grandstanding.
Показать ещё примеры для «grandstanding»...
advertisement

на публикуpublic appearances

Может, вам не стоит появляться на публике?
Maybe we should start by canceling your public appearances.
— Ее буфера столько раз были на публике, что им пора найти менеджера.
Those things make so many public appearances, they need a booking agent.
Тогда возможно вы решите отменить все появления на публике, пока угроза не будет устранена?
Then would you consider canceling your public appearances until the threat has been contained?
Я точно не смогу появляться на публике.
I absolutely can't make public appearances.
Вы хотите, чтобы вице-президент появлялся на публике вместо президента как раз в разгар всего этого?
You want the vice president to take on the president's public appearances in the middle of all this? Th-that...
Показать ещё примеры для «public appearances»...

на публикуin the public eye

Сейчас нам нужна ваша пресс-конференция на которой вы скажете, что в связи с беспорядками и усиленными мерами безопасности, а также незакрытым делом о покушении на убийство, было решено, что мэр Кейн пока не будет показываться на публике,
Here's what needs to happen... a public statement to the press by you that given the unrest and the heightened security concerns, with the attempted assassination case still open, it's been decided that mayor Kane should stay out of the public eye
что так долго не появлялась на публике.
For being away from the public eye for a long time, I am really sorry.
Смотри, ты оставила все негативное давление позади, За твоей мамой не наблюдают на публике она заканчивает свою реабилитацию.
Look, you got all your bad press behind you, your mom's out of the public eye, she's finishing up rehab.
Вы не появлялись на публике 3 недели, с тех пор, как умерла ваша сестра.
You've been out of the public eye for three weeks, since the death of your sister.
Нам нужно держать Броуди на публике, чтобы напомнить Америке, что все еще далеко от завершения.
We need Brody in the public eye... reminding America that this is far from over.
Показать ещё примеры для «in the public eye»...

на публикуfor show

Вы правда считаете Нормана Гилмана убийцей, или всё это было игрой на публику?
Do you think that Norman Gilman really is the killer, or was that all for show?
— Это не игра на публику, Джоан.
— This isn't for show, Joan.
Что, покажем игру на публику?
We're gonna put on a show?
Думаешь, это было игрой на публику?
You think that was a show?
Он же искренен, а не играет на публику.
He's not even doing all these for the show.
Показать ещё примеры для «for show»...

на публикуto go public

Вы рисковали своей карьерой и семьей, вынося это на публику.
You were about to risk your career and family to go public.
Поэтому пришло время выходить на публику, Бартон
Which is why it's time to go public, Barton.
Угрожает на публику прямо перед первым выпуском акций Банта.
Threatens to go public right before Blunt's IPO.
Что ж, спасибо, что пришли до того, как вынесли это на публику.
Well, I appreciate you coming by before going public.
И, вы вышли на публику.
And you're going public.
Показать ещё примеры для «to go public»...

на публикуappearance

Я нервничаю, когда мама появляется на публике.
I get nervous when Mummy makes an appearance.
В котором часу у тебя первое появление на публике?
What time's your first appearance?
Коссет не думает, что он появится на публике. А если и появится, вряд ли произведет впечатление.
Cossett doesn't think he'll make an appearance and if he does, it won't be impressive.
Ты знаешь, нам, наверное, следует и дальше появляться вместе на публике.
You know, um, but we should probably still go out to keep appearances up.
Я играю на публику.
"I'm doing this for appearances.
Показать ещё примеры для «appearance»...

на публикуpeople

Секретное соглашение между тремя правительствами решили не выносить на публику.
The 3 governments had refused to release the secret agreement to the people.
Это будет чертовски долгая история, если ты не появишься на публике.
I think it would go a hell of a long way with people if you would just, you know, show yourself.
Послушай, мы не можем поливать друг друга грязью на публике.
'Look, we have got to stop slagging each other off in front of people.'
Твоя проблема в том, что ты боишься петь на публике.
Your problem is doing it around people.
Иногда я читаю свои стихи на публике.
And sometimes I read poetry to people.

на публикуto the crowd

Он был стар, поэтому я играла на публику.
He was old, so I played to the crowd.
Я не играю на публику, Ганн.
I'm not playing to the crowd, Gunn.
И ему всегда неуютно на публике.
And he was never comfortable in the crowd.
Ты только глянь на публику.
Man, look at that crowd.
Если и есть что-то, что я могу делать, так это играть на публику.
If there's one thing I can do, it's play to a crowd.