virtue — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «virtue»

/ˈvɜːtjuː/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «virtue»

На русский язык «virtue» переводится как «добродетель» или «честность».

Варианты перевода слова «virtue»

virtueдобродетель

Virtue is its own reward as the Good Book says.
Добродетель должна быть вознаграждена.
Politeness is a virtue.
Вежливость — это добродетель.
I'm sorry. Politeness is a virtue, I know.
Вежливость — это добродетель.
But I shall not remain and hear your virtue and your charm reduced.
Но я не останусь там, где унижают вашу красоту и добродетель.
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and a sense of duty.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Показать ещё примеры для «добродетель»...

virtueдостоинство

But to be foremost in battle... is a virtue not to be despised.
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Very true. I can even say, Dr Stegg. That villainy often receives more applause .. than virtue.
Я могу даже сказать, доктор Стегг, что подлость часто получает больше аплодисментов, чем достоинство.
It's your only virtue.
Твое единственное достоинство.
To my wife, promptness at meals is the highest human virtue.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе — главное человеческое достоинство.
Virtue shall triumph, sir, not I.
Достоинство должно одержать победу, сэр.
Показать ещё примеры для «достоинство»...

virtueсила

He thinks these things will steal his virtue.
Считает, что эти штуки крадут у него силу.
The Supreme Court, by virtue of the Sexual Discrimination Act... ... saysthatanyonewho triesout for a team sport... ... hastobe giventhe samechance as everyone else.
Верховный суд, в силу Акта о половой дискриминации гласит... каждому, кто хочет попробовать себя в спортивной команде... должно быть предоставлено такое же право, как и всем остальным.
We alone, in virtue of the national goal of our movement, can do this and get our country out of the desperate situation which our politicians have brought upon us.
Только мы, в силу национального характера нашего движения, можем сделать это и вывести страну из отчаянной ситуации в которой она оказалась по вине наших политиков.
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
Показать ещё примеры для «сила»...

virtueцеломудрие

I guess what attracted me about you was your virtue.
Меня привлекало в вас, даже не знаю... видимо,целомудрие.
I keep a watchful eye on them. But I also trust in their goodness and virtue.
— Я внимательно слежу за ними, но я верю в их добродетельность и целомудрие.
Well, my virtue was just assailed.
Ну, мое целомудрие подверглось нападению.
My virtue is gone, Jude.
Моё целомудрие исчезло, Джуд.
It would be a tragedy for the king to lose his virtue hours before his wedding night.
Будет трагедией, если король потеряет свое целомудрие задолго до брачной ночи.
Показать ещё примеры для «целомудрие»...

virtueдоблесть

A noble cause is waiting for us, and will demand from us sweat and higher virtues !
Перед нами дела великого поту и великой казацкой доблести!
Tell me, these letters, I imagine they weren't the cordial affairs in which you praised the King's virtues?
Скажи мне, эти письма, сдается мне, они отнюдь не восхваляли доблести короля?
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off;
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek hath been so clear in his great office that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued against the deep damnation of his taking-off.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time is form and pressure.
держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное — низости, и каждому веку истории — его неприкрашенный облик.
Показать ещё примеры для «доблесть»...

virtueчесть

During the trip I lost my serfs and my virtue to the hand of barbarians from Bergamo.
По пути я потеряла своих слуг и честь по вине бергамских бандитов.
Did nobody respect your virtue, my princess?
И никто не уважал твою честь, моя принцесса?
Then your virtue's quite safe with me.
Тогда твоя честь вне опасности.
My father was quick to defend my mother's virtue.
Мой отец решил защитить честь моей матери.
I would think her virtue was safer with him than any man.
Но рядом с ним ее честь в большей безопасности, чем с любым другим.
Показать ещё примеры для «честь»...

virtueпреимущество

Decapitation has its virtues.
Обезглавливание имеет свои преимущества.
Who I'm sure was more than willing to extol its virtues.
Который, я уверена, был готов восхвалять его преимущества.
The middle classes have their virtues, and husbandry is one.
У среднего класса есть свои преимущества, и умение управлять хозяйством — одно из них.
Sand has its virtues.
Песок имеет свои преимущества.
Joe, would you teach her the virtue of silence?
Джо, ты не покажешь ей преимущество тишины?
Показать ещё примеры для «преимущество»...

virtueкачество

And once i got them believing it, you'd be surprised how quickly your manly virtues would be changed into suspicious characteristics.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
In love, the currency is virtue.
В любви валютой являются хорошие качества.
her virtue and whose general graces speak That which none else can utter. By this marriage,all little jealousies, which now seem great,Would then be nothing.
По красоте она имеет право быть замужем за лучшим из мужчин, а качества ее души и сердца — превыше всех похвал.
I'm afraid that neatness was a virtue that i never... what's this?
Боюсь, аккуратность — это то качество, которым я никогда не... А это что?
— Beautiful virtue. — How much?
— ...их красивое качество.
Показать ещё примеры для «качество»...

virtueневинность

I'd be more concerned about Maxime's virtue.
Я бы скорее беспокоился за невинность Максима.
If I'm to lose my virtue, I'd as soon do it outside these walls.
Если мне суждено потерять невинность, я готов, но вне стен этого заведения.
You took my heart, my virtue, my... My good name.
Ты взял мое сердце, мою невинность, мое... мое доброе имя.
My virtue. I'm...
Мою невинность.
You took my heart, my virtue, my... My good name.
Ты отнял моё сердце, мою невинность, моё... доброе имя.
Показать ещё примеры для «невинность»...

virtueблагодетель

Vice leads to difficulty, virtue to reward.
Порок ведет к падению, благодетель — к награде.
Patience is a virtue.
Терпение — благодетель.
Well, patience may be one of your virtues, but it is not one of mine.
Возможно, терпение — одна из твоих благодетелей, но никак не моя.
Even paragons of virtue like Judge Silver are human beings.
Даже у такого благодетеля, как судья Силвер, есть сердце.
So maybe there ain't no sin and there ain't no virtue.
Может, не существует никакого греха и никакой благодетели?