судебное разбирательство — перевод на английский
Быстрый перевод словосочетания «судебное разбирательство»
«Судебное разбирательство» на английский язык переводится как «legal proceedings» или «court proceedings».
Варианты перевода словосочетания «судебное разбирательство»
судебное разбирательство — legal proceedings
О таких судебных разбирательствах их нужно держать в курсе.
In such legal proceedings, they have to be kept informed.
Прекратите намеренно и незаконно начинать судебные разбирательства, которые, как вы знаете, не принесут наград.
Here's a better idea... stop intentionally and wrongfully instituting legal proceedings — you know are without merit.
Фрост, у Квентина были какие-нибудь судебные разбирательства три месяца назад?
Frost, did Quentin have any legal proceedings three months ago?
И она собирается начать судебные разбирательства по этому дому.
And she's going to start legal proceedings for this house.
При условии, что ты согласен на домашний арест. Пока будет идти судебное разбирательство, можешь находиться дома с Джоан.
As long as you agree to house arrest throughout the legal proceedings, you can be home with Joan.
Показать ещё примеры для «legal proceedings»...
судебное разбирательство — trial
— Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
— But they say I have to wait for the trial.
Я забираю Виенну и Теки в город для судебного разбирательства.
I'm taking Vienna and Turkey to town and I'm holding 'em for trial.
Будет судебное разбирательство, и...
There will be a trial, and... — No!
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
Показать ещё примеры для «trial»...
судебное разбирательство — lawsuit
Это должно быть судебное разбирательство.
That might be a lawsuit.
Звоню по поводу ее маленького судебного разбирательства.
I'm calling about the little matter of this lawsuit she's involved in.
Независимая лаборатория сделала тесты для судебного разбирательства.
An independent lab ran tests for the lawsuit.
— Судебное разбирательство?
— A lawsuit?
Мы пытались заставить их выполнить условия контракта, но Цитек пригрозил судебным разбирательством, и они ушли не солоно хлебавши.
Money, you know? We tried to hold them to their contract, but Zitek threatened a lawsuit, so they left rather under a cloud.
Показать ещё примеры для «lawsuit»...
судебное разбирательство — mistrial
Ваша честь, защита просит признать данное судебное разбирательство незаконным.
Your Honor, the defense moves for a mistrial.
Я был в порядке, до тех пор, пока вы не напокастили и нарушили судебное разбирательство.
I was doing okay until you went off the deep end and caused a mistrial.
Ммм, и мы будем смотреть на неправильное судебное разбирательство или основание для аппеляции.
Mm, and we'll be looking at a mistrial or grounds for appeal.
Да, и мы будем настаивать на неверном судебном разбирательстве.
Yes, and we would ask for a mistrial.
Мистер Гарнер, ваше ходатайство на неверное судебное разбирательство отклоняется, но принесите мне доказательства того, что перчатка именно та перчатка, которую намеренно скрыли от вас, или что она имеет существенное влияние на процесс и я пересмотрю позицию. Спасибо.
Mr. Gardner, your motion for a mistrial is denied, but bring me proof that this glove is the glove, that it has been purposefully kept from you, or that it has some probative impact, and I will reconsider.
Показать ещё примеры для «mistrial»...
судебное разбирательство — court
Понятно... Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
I see... no wonder the families settled out of court.
Это может несколько влиять на судебное разбирательство в отношении того, имеет ли она право заканчивать ее собственное лечение.
This may well have some bearing on the court of protection's decision as to whether she has the capacity to terminate her own treatment.
Я брал самоотвод каждый раз, когда мы оказывались в одном судебном разбирательстве.
I have recused myself every time We've found ourselves paired together in court. It's me.
Я имею ввиду, что они тянут судебные разбирательства и чтоони добрались до нашего свидетеля.
I mean, what they pulled in court and how they got to our witness.
— Мы говорим о человеке который в шаге незаконного судебного разбирательства от летальной инъекции, который до безобразия богат и коррумпирован, и такого посылают Китайцы?
— We're talking about a man who's only one kangaroo court away from lethal injection, who's filthy rich and clearly corrupt, and this is who the Chinese send?
Показать ещё примеры для «court»...
судебное разбирательство — litigation
Морин, это судебное разбирательство.
Maureen, it's litigation.
Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
That would mean an audit and litigation.
Мы просто не можем говорить о снижении резерва, которое может превратиться в судебное разбирательство.
We just can't talk about dropping the provision that would allow for litigation.
Являетесь ли вы членом адвокатуры по тяжким судебным разбирательствам?
Are you a member of the Illinois Capital Litigation Bar?
Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов?
Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers?
Показать ещё примеры для «litigation»...
судебное разбирательство — proceedings
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Началось судебное разбирательство, а Блюты стали притворяться очень дружной семьей.
The proceedings got underway, and the Bluths set about pretending they were a family that sticks together.
Она начала судебное разбирательство об опекунстве.
She's started custody proceedings.
Я готов отдать их вам при условии, что моё имя не всплывёт в судебном разбирательстве.
I am willing to give them to you provided my name does not come up in the proceedings.
Представитель полиции Санта-Барбары нашел странным что видеозаписи небыли опубликованы ранее в судебном разбирательстве.
A spokesperson for the S.B.P.D. found it odd that the surveillance footage wasn't submitted earlier in the proceedings.
Показать ещё примеры для «proceedings»...
судебное разбирательство — court case
Затеяли судебное разбирательство.
And so the court case started.
Да, было судебное разбирательство.
Yes, there's that court case.
Не думаю, что тебя за это посадят, но лучше нам избежать судебного разбирательства.
I don't suppose you'd serve time for this, but let's avoid the court case.
Я думаю, все связано с одним судебным разбирательством.
No, I think this is all connected to a court case.
И что было бы? Судебное разбирательство?
A court case?
Показать ещё примеры для «court case»...
судебное разбирательство — prosecution
Оба приговора были отменены. Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность.
David's testimony for the prosecution gave him immunity.
Если дело требует судебного разбирательства, вы его получите, но не раньше.
Now when the case is suitable for prosecution, You'll get it, not before.
Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства.
I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution.
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны.
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital.
Мистер Кохен, были ли вы не осведомлены об этих показаниях, или вы просто надеялись, что судебное разбирательство не получит доступ?
Mr. Cohen, were you unaware of these depositions or simply hoping the prosecution wouldn't gain access?
Показать ещё примеры для «prosecution»...
судебное разбирательство — fair trial
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
— Wait! Doesn't my father have the right to a fair trial?
Учитывая это, наш клиент не может рассчитывать на честное судебное разбирательство.
And given that, we don't believe my client can have a fair trial.
Защита просит приостановить данное дело, так как речь не идет об справедливом судебном разбирательстве.
The defence applies for a stay of proceedings on the grounds that there has been an abuse of the court's process — such that the defendant cannot have a fair trial.
Ты пытаешься помешать мне получить справедливое судебное разбирательство.
You're even gonna try and derail me getting a fair trial.
У меня приказ сопровождать вас в Ватикан, где вас ждет беспристрастное судебное разбирательство.
I have orders to accompany you to the Vatican, where you'll be given a fair trial.
Показать ещё примеры для «fair trial»...