печаль — перевод на английский

Быстрый перевод слова «печаль»

Слово «печаль» на английский язык переводится как «sadness» или «sorrow».

Варианты перевода слова «печаль»

печальsorrow

Воззри на печаль мою и скорбь!
Look upon my sorrow and grief!
Печаль ей к лицу.
Sorrow suits her.
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
I feel that much of the world's sorrow... comes from people who are this... yet... allow themselves to be treated as that.
Моя жизнь — сплошная печаль.
My life is full of sorrow.
Судьба дарила мне лишь печаль.
But found nothing but sorrow.
Показать ещё примеры для «sorrow»...

печальsadness

Там у него получается забыть все свои печали, а его приятели не задают лишних вопросов.
It's a way for him to forget his misfortune and chase away sadness. At least he needn't feel ashamed in their company.
Ваша печаль оскорбляет моего отца.
Your sadness offends my father!
А там, где есть печаль, — радость.
And where there is sadness, joy.
Не век же жить в печали?
You can't live forever in sadness.
Осталась еще печаль?
Is there any sadness left?
Показать ещё примеры для «sadness»...

печальgrief

Не ввергай в печаль.
Do not plunge me into grief.
В чем величайшая печаль человека?
What is Man's biggest grief?
Ты хочешь, чтобы твой отец и твои сестры умерли от печали?
Do you want your father and sisters to die of grief?
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger! Blunt not the heart, enrage it!
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
The grief of his wife's death became greater and greater agony.
Показать ещё примеры для «grief»...

печальsad

Вся деревня будет в печали, если он умрет.
The town will be sad if he dies.
Думаю смерть может принести печаль и радость одновременно.
I suppose death can be both peaceful and sad.
Лисистрата, что бродишь ты одна в такой печали?
Why so sad, Lysistrata? What's the problem?
— Я живу в одиночестве и печали...
— I live sad and alone...
Помела, почему ты называешь это печалью?
Pamela, why do you call this is sad?
Показать ещё примеры для «sad»...

печальupset

Весь город в печали.
Whole town's upset about it.
Ын Су, и в печали, и в радости, я всегда был рядом.
Eun-soo. Whenever you laughed or became upset, I was always with you.
Царская прислуга говорит, что государь в печали.
A royal maid says the King is upset.
— Я в печали.
— You've upset me with that.
Я в печали, она бросила меня.
Eh, I'm just a little upset because she left me.
Показать ещё примеры для «upset»...

печальpain

Развеять свою печаль?
Ease her pain?
Когда ты переживаешь столько потерь в семье может появиться жалость к самому себе... желание возвести в культ эту жалость... поддаться печали.
When you suffer many losses in your family Feel the urge to autocompadecerte, or mystify you Pain somehow Or just give your worth ...
То есть, разве ненормально встряхнуть самого себя, когда ты в печали?
I mean, isn't it normal to want to numb yourself when you're in pain?
Не говоря уже о твоих печалях.
And don't get me started on your pain.
Я прихожу к тебе и в радости и в печали.
I come in joy and pain
Показать ещё примеры для «pain»...

печальdepressed

Нет причин для печали.
There's no reason to be depressed.
Я подумал, твоя улыбка разгоняет мою печаль.
I gave it to you because when I am depressed it boosts my morale to see you smile.
Я в глубокой печали.
I'm very depressed.
Другие парни, когда их вышибают, обычно топят печаль в бутылке.
Most guys, they go out, and they get depressed, and they drink.
Я в печали, Кевин.
It depresses me, Kevin.

печальwoe

Печаль печальная.
Woe is E.
Я не хотела усиливать печаль вашей сестры.
I did not mean to add to your sister's woe.
Поэтому я и в печали.
Hence my woe.
Отложи мои заботы и печали
# Pack up all my cares and woe
Оставляя меня в печали,
Which is for me a woe
Показать ещё примеры для «woe»...

печальdrown my sorrows

Поверь мне, друг. Я сам провел много ночей, пытаясь утолить свои печали в гуакамоле.
Believe me, my friend, I too have spent many nights trying to drown my sorrows in guacamole.
Если бы ты не пришла, я бы выпил оба, и утолил свою печаль, но ты пришла, а это даже лучше.
I went ahead and ordered a couple of whisky sours, that way I thought if you stood me up, I could drink both and drown my sorrows, but this is much better.
Когда мне плохо я заедаю свои печали палочками в Бредстикс.
When I have a bad day, I usually drown my sorrows in endless breadsticks at Breadstix.
Если верить твоей маленькой механической подружке, ты зарываешь свои печали в замороженной пицце, онлайн-шоппинге...
Well, according to your little, mechanical friend here, you have been drowning your sorrows in frozen pizza, online shopping...
Пойдем вниз в Лангфордс и затопим печаль выпивкой?
Should we go down to Langford's and get a drink and drown our sorrows?

печальcare

Тебе что за печаль?
What do you care?
А, да мне-то что за печаль?
Uh, what do I care?
Тебе что за печаль?
Why do you care?
Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной:
Neither my place, nor aught I heard of business hath raised me from my bed nor doth the general care take any hold on me.
На каждую печаль — блестящее будущее
For every care, a perfect future.