наступить — перевод на английский

наступитьstepped

Многим придётся наступить на ноги.
Now, there's gonna be a lot of people stepped on, Rocky...
— Синьорина, вы наступили мне на ногу.
— Miss, you stepped on my foot!
Будто слон на него наступил.
If an elephant had stepped on his head, same effect.
То есть на нее наступил конь? Мой муж.
— You mean a horse stepped on it?
Извини что наступил тебе на ногу
Sorry I stepped on your toe.
Показать ещё примеры для «stepped»...

наступитьcomes

Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
There comes a point when one more compromise would have ruined the music.
И если наступит время заслуженного отдыха, которое, возможно, уже не за горами, после 25 лет верной службы, несомненно отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным dolce far niente на многие лета вашей жизни.
And when the time comes to enjoy a well-deserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this well-deserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente ... for many years to come.
Но завтра никогда не наступит.
And tomorrow never comes.
Признаюсь, я бы тоже предпочел умереть во сне, когда наступит мой час.
I'd be grateful to go that way myself when the time comes.
Когда наступит лето, я встану с постели и буду сидеть на воздухе, чтобы легче дышалось.
When summer comes I shall leave my bed and sit in the open air and breathe more freely.
Показать ещё примеры для «comes»...

наступитьday

В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
At seven that morning Johnny Clay began what might be the last day of his life.
Я мечтал умереть до того как наступит этот день.
I wish I had died before I saw a day such as this.
Наступил день церемонии открытия статуи.
It is the day of the inaugural ceremony for the statue.
Я молился, чтобы наступил этот день.
Oh, how I've prayed for this day.
* Сильно удивлюсь, если наступит день
* Still I can't help wondering if I'll ever live to see that day
Показать ещё примеры для «day»...

наступитьtime

Ну, просто не наступило время, чтобы его забрала Старуха.
Well, it just wasn't time for the Old Man to take him.
Может, мы ляжем в эту землю, прежде чем наступят такие времена.
Maybe it needs our bones in the ground before that time can come.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
You'll notice too that postmortem lividity is present. So the time of death really has to be earlier. Wouldn't you say?
Вот оно... Наступило время...
Now is the time...
Наступило время карнавала, который открывается сегодня, и который будет дарить веселье и радость.
Yes, it's carnival season now, that's the only time of the year that happiness and laughter prevail.
Показать ещё примеры для «time»...

наступитьend

Слышали о комете и о том, что вот-вот наступит конец света?
And don't you believe about this here comet and the "world coming to an end" business.
Он именно так и может наступить.
It could end like this.
Миямото, если ты не способен следовать моим указаниям... твоему продвижению по службе наступит конец.
Miyamoto, if you can't follow my instruction... it'll be the end of your path to a better career.
Говорят, что скоро наступит конец света.
Well, they say the world is going to end today.
Я не думала, что еще когда-нибудь увижу тебя, пока не наступит конец.
I didn't think I would see you again before the end.
Показать ещё примеры для «end»...

наступитьtomorrow

Даже если завтра наступит конец, всё равно ради этого стоило жить!
If it ended tomorrow, it would be worth it.
Не могу дождаться, когда же наступит завтра.
I can't wait till tomorrow.
Вновь наступит завтра
Once again tomorrow
Вновь наступит завтра.
Once again tomorrow
Ты так лопаешь, как будто завтра никогда не наступит.
Well, you pound down the stuff like there's no tomorrow.
Показать ещё примеры для «tomorrow»...

наступитьdeath

Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2:30 и 4:00.
The time of her death, in case you're interested... was between 2:30 and 4:00 in the afternoon.
И это рядом мостом Булонского леса, да и смерть наступила три дня назад.
The description, the Bois de Boulogne bridge which is very close, a three-day-old death.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения — доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
Medical testimony will be introduced to prove that death was caused by a blow from a blunt and heavy instrument, and it is the case for the prosecution that the blow was dealt by the prisoner, Leonard Vole.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
There, under whip and chain and sun... he lived out his youth and his young manhood... dreaming the death of slavery... 2.000 years before it finally would die.
Но Вы ведь написали в свидетельстве о смерти, о том, что смерть наступила в результате укуса змеи?
But you signed a death certificate stating death by snake bite.
Показать ещё примеры для «death»...

наступитьfell

Потом наступила ночь.
And then night fell.
Я не заметил, как наступила ночь.
Night fell without my noticing.
Опять наступила на те же самые грабли.
I fell for it again.
Как только наступила ночь.
Just as night fell.
Всё потому, что наступила ночь, а вы не вернулись домой. Ваша мать в слезах обыскала всю деревню.
When night fell, and you hadn't returned, your mother searched the village in tears.
Показать ещё примеры для «fell»...

наступитьgoing

Думал, когда же наступит темнота, а потом вдруг понял, что на этой планете три солнца.
I was wondering when it was going to get dark, then I just realized That there's three suns on this planet. Hmm, hmm.
"Вот наступит кризис власти, вот дойдет дело до временного папы... до папы оборванца...
Are you going to get the conflict of powers ? ,... Are you going to get the pope of transition?
Поймите, мы дебютируем в Риме... Потом будет запись на телевидении. Потом — турне в Венето, а когда наступит мёртвый сезон, в Аргентину.
We debut in Rome, then we have to film a TV special, a tour through northeastern Italy, we're going to Argentina...
Глобальное потепление наступит... За два дня, до *ПОСЛЕЗАВТРА*
Global warming is going to strike two days before the day after tomorrow.
Наступит ли время, когда я смогу узнать, что происходит?
Am I ever going to be able to understand what this is?
Показать ещё примеры для «going»...

наступитьmoment

Сначала всё идёт хорошо, затем муж в одну сторону, жена в другую, пока не наступит момент, за которым — крах.
In the beginning, all's fine... then the man goes one way, and the woman another way... until the moment when it goes crack.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
And now for that moment you've been waiting for.
Наступил момент, которого я так долго ждал.
Here was the moment I had always been seeking.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все долго ждали.
Ladies and gentlemen. Now the moment you've all been waiting for.
Показать ещё примеры для «moment»...

Отправить комментарий

@

Смотрите также

Check it at Linguazza.com

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я