his senses — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «his senses»

his sensesя ощущаю

But I sense you are doing everything possible to help me forget your ugliness.
Но я ощущаю, что ты делаешь все возможное, чтобы я забыла о твоем уродстве.
I sense that.
Я ощущаю это.
I sense puzzlement.
Я ощущаю замешательство.
I sense nothing but good intentions from them, Captain.
Я ощущаю только добрые намерения, исходящие от них, капитан.
I sense a feeling from him, affection for a ballplayer who died 200 years before he was born.
Любопытно, я ощущаю, как сильно на него влияет бейсболист, который умер за 200 лет до его рождения.
Показать ещё примеры для «я ощущаю»...
advertisement

his sensesя чувствую

Even now, I sense it.
Даже сейчас я чувствую это.
— No, but I sense them about us.
— Нет, но я чувствую это вокруг нас.
I sense her closeness.
Я чувствую её приближение.
I sense the rebels, I feel them somehow.
Я чувствую мятежников. Я всегда чувствую.
Consuls, I sense some great danger coming to us all.
Консулы, я чувствую великую опасность, надвигающуюся на нас всех.
Показать ещё примеры для «я чувствую»...
advertisement

his sensesваше чувство

Your sense of duty is the very cornerstone of our society.
Ваше чувство долга — краеугольный камень нашего общества.
Your sense of duty is overwhelming.
Ваше чувство долга поражает.
I can see your sense of austerity goes beyond comfort.
Я вижу, Ваше чувство строгости выходит за рамки комфорта.
Monsignor, your advice is blameless, ... your sense of pertinence there material of marvellous justice.
Сэр, ваш совет был безупречен, ваше чувство справедливости достойно восхищения.
(Laughs) I like your sense of humour.
Мне нравится ваше чувство юмора.
Показать ещё примеры для «ваше чувство»...
advertisement

his sensesя почувствовала

— Remind me what it was that you sensed when you entered this deserted house.
— Напомни мне, что ты почувствовала, когда вошла в этот заброшенный дом.
— The nature of the horror that you sensed.
— Природа ужаса, который ты почувствовала.
I knew the ship was lost because I sensed it.
Я знал, что корабль погибнет, потому что почувствовал.
I quickly moved on, but I sensed they'd started to catch on a bit.
Я быстро двинулся дальше, но почувствовал, что у них появились сомнения.
I sensed it die.
Я почувствовал его смерть.
Показать ещё примеры для «я почувствовала»...

his sensesваше чувство юмора

Your sense of humour seems normal.
Кажется, ваше чувство юмора в полном порядке.
(Laughs ) You've still got your sense of humour.
А они здесь за что? За пляски святого Витта? Рад что ваше чувство юмора при вас
— Where's your sense of humor?
[ Линия занята ] — Где ваше чувство юмора?
And, I hope, your sense of humour!
И, я надеюсь, свое чувство юмора!
My brother suggested I try to develop my sense of humor.
Мой брат предложил чтобы я попытался развить свое чувство юмора.
Показать ещё примеры для «ваше чувство юмора»...

his sensesодумается

Come to your senses and marry me.
Одумайся и женись на мне.
Come to your senses. Don't ruin your life, my child.
Одумайся, не губи свою душу, дитя мое.
Get yourself some sense.
Одумайтесь.
Come to you senses, Children of Sun!
Одумайтесь Дети Солнца!
I knew his mother would come to her senses.
Я знала, что его мать одумается.
Показать ещё примеры для «одумается»...

his sensesопомнитесь

Apostol, get back to your senses!
Апостол, опомнись!
Come to your senses!
Опомнись!
Come to your senses, ladies and gentlemen! Where are you going?
Господа, опомнитесь, куда вы стремитесь?
Grigory Panteleyevich, come to your senses.
Григорий Пантелеевич, опомнитесь
Then we came to our senses, something a child could live with...
Но потом мы опомнились... и решили выбрать, что-нибудь попроще.
Показать ещё примеры для «опомнитесь»...

his sensesрассудок

The days of my senses are drawing to a close.
Я начинаю терять рассудок.
— Have you lost your senses?
— Ты потеряла рассудок?
— Well, at last Captain Hook's comin' to his senses.
Наконец к капитану вернулся рассудок.
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted.
Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор.
Count! I regret to see that your passion has robbed you of your senses.
Граф... должен с сожалением заметить, что ваша страсть лишила вас рассудка.

his sensesваш юмор

You know I do not like much your sense of humor.
Мне никогда не нравился ваш юмор.
— I don't like your sense of humour.
— Мне не нравится ваш юмор.
Max isn't famous for his sense of humour, are you, Maxie?
У Макса проблемы с чувством юмора, верно, Макси?
He sort of became more boyish — and his sense of humour became much better
Он будто стал более юным, и и его юмор улучшился.
Richard, we always appreciate your sense of humor, but today's situation is no laughing matter.
Pичaрд, конeчно, мы цeним вaш юмор, но cитуaция очeнь ceрьeзнaя. Cлишком ceрьeзнaя, чтобы шутить.

his sensesобразумился

Wayward husband comes to his senses... returns to his wife... with whom he's established a long and sustaining love.
Блудный муж образумился... и возвращается к своей жене... к которой питает крепкую, проверенную временем любовь.
I'm glad that you've come to your senses.
Я рада, что ты образумился.
I'm glad to see you've come to your senses.
Я рад, что вы образумились.
Yes, I will strangle her, and you too, if you don't come to your senses.
Да я ее задушу, и тебя в придачу, если не образумишься.
Listen, if I can talk Vivian into it, would your sister mind keeping him here just till Vivian comes to her senses?
Если я поговорю с Вивьен об этом твоя сестра не будет возражать, если малыш поживет здесь, пока Вивьен не образумится.