tales of — перевод на русский

Быстрый перевод словосочетания «tales of»

«Tales of» переводится на русский язык как «сказки о» или «истории о».

Варианты перевода словосочетания «tales of»

tales ofсказка о

A tale of castles and night horrors.
Сказка о замках и ночных кошмарах.
His is a tale of a lifetime in the closet, of a brave midlife embrace of his true nature, and an acknowledgment that he is a lightning rod for a vital civil rights issue.
Его история — это сказка о жизни во лжи, о храбром принятии своей истинной природы в среднем возрасте, и о признании его лучом света в темном царстве жизненно важных проблем гражданского права.
Okay, what we have here is a classic tale of doggy trouble.
Итак, сейчас перед нами типичная сказка о собачьих проблемах.
A Tale of Two Kidneys.
«Сказка о двух почках»!
A TALE OF TRADE
СКАЗКА О ТОРГОВЛЕ
Показать ещё примеры для «сказка о»...
advertisement

tales ofистория

It is a chilling tale of conformity gone mad.
Это, скорее, страшная история сумасшествия.
Same tale of woe...
Та же печальная история...
That tale of an argument fifty years ago in no excuse.
Эта история, эта ссора 50-летней давности тебя никак не извиняет.
Even better, a tale of...
Даже лучше! История...
The Tale of...
История...
Показать ещё примеры для «история»...
advertisement

tales ofрассказ о

A tale of victory.
Рассказ о победе.
This is the sad tale of the township of Dogville.
Это грустный рассказ о городке Догвилль.
It is the tale of a young woman.
Это рассказ о молодой девушке.
Cautionary tale of power, as told through farm animals who overthrow their human masters.
Поучительный рассказ о власти, о том, как фермерские звери свергли своих хозяев-людей.
A tale of murder most foul.
Рассказ о подлом убийстве.
Показать ещё примеры для «рассказ о»...
advertisement

tales ofповесть о

A Tale of Two Cities.
— Читаю? Повесть о Двух Городах.
Tale of Two Cities?
Повесть о двух городах?
A Tale of Two Cities.
Повесть о двух городах.
Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively.
Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему.
These are the tales of love and courage of the Flame Alchemist,
Это повесть о преданности и отваге Огненного алхимика, полковника Мустанга, и его людей.
Показать ещё примеры для «повесть о»...

tales ofбайки о

Instead you return with tales of fluttering hearts?
А ты, рассказываешь мне байки о трепещущих сердцах.
And at lunchtime when hardened offenders gather to swap tales of teenage rebellion I bet they'll find mine hard to top.
И то, что во время обеда, когда матерые уголовники будут собираться травить байки о юношеском бунтарстве, мою историю, уверен, будет трудно переплюнуть.
More tales of life on the prairie.
Еще одна байка пещерного человека.
They're calling it a tall tale of an illegal squatter, which --
Они считают это байкой незаконно поселившегося в квартире жильца, которая...
With tales of how you lost wits and came to me.
С байками, как ты потеряла разум и пришла ко мне.
Показать ещё примеры для «байки о»...

tales ofистория двух

A tale of two young outlaws in love.
История двух юных влюбленных преступников.
Haven — S02E01 A Tale of Two Audreys Original air date 15 July 2011
Хейвен — сезон 2 эпизод 1 История Двух Одри.
It's a tale of two brothers.
Эта история двух братьев.
They're probably on the couch right now with A Tale of Two Kitties.
Они, наверное, сейчас на диване. С Историей двух кошечек.
But at its core, Brian's Song was a tale of two friends... one who was dying, and one who would've given anything to save him.
Но, по сути, «Жизнь Брайана» был историей двух друзей: один умирал, а другой был готов на все, чтобы спасти его.
Показать ещё примеры для «история двух»...

tales ofрассказывать о

They still tell tales of the man in the hat who burned down our compound.
Они все еще рассказывают о человеке в шляпе, взорвавшем наш лагерь.
— THERE ARE TALES OF AN ANCIENT PROCESS.
Люди рассказывают о старинном процессе.
There's no point in telling tales of what's over and done with.
Не имеет смысла рассказывать о том что прошло и уже закончилось.
We don't need tales of Jurassic Park and Velociraptors to see a reptiledominated world.
Нам не нужно рассказывать о парке Юрского периода и велоцерапторах, чтобы увидеть, как именно рептилии правят миром.
There to be reunited with our loved ones. To share our great treasures and tales of Asia. And to enjoy our imperishable glory to the ends of time.
Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!

tales ofсказание о

No doubt influenced from sleeping with Tales of Troy under your pillow.
Не сомневаюсь, в детстве у тебя под подушкой лежали сказания о Трое.
Yes, well, many cultures have tales of childlike creatures that steal children.
Да,хорошо,во многих культурах есть сказания о детеподобных созданиях, которые краду детей.
THE TALE OF OSAKA CASTLE
СКАЗАНИЕ О ЗАМКЕ ОСАКИ OSAKA-JO MONOGATARI оператор:
"Tale of the Heike, volume 7.
Сказание о Хейке.
An epic tale of blunder and despair, a withering saga of mystery unveiled, a swan song to America before Chaplin set sail or the children of dawn in crazy duress ever watched the red sun without bothering to dress.
Эпическое сказание об ошибках и отчаянии, замешанное на тайнах. Сказание о будущем Америки и ее детях. Купите здесь, прочтите там.

tales ofроссказнями о

Curling your hair with tales of the devil walking abroad, was he?
Запугал вас россказнями о похождениях дьявола, да?
Now you... you come to my house with this sorry tale of loss, like you're the only one affected by this.
И теперь... пришел ко мне, с россказнями о потере, как будто одному тебе тяжело.
Whispering tales of murder.
Нелепые россказни убийцы.
This is a great risk you propose, Baroness, inspired by the tale of a strange woman you hardly know.
Вы предлагаете очень рисковое дело, баронесса. И всё из-за россказней чудаковатой старухи, которую едва знаете.
I heard tales of magical healing, but it was all trickery.
Я не раз слышал россказни об исцелениях, но на поверку все оказались жульничеством.