entrusted you — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «entrusted you»

entrusted youдоверяю вам

I entrust you with this important project.
И я доверяю Вам его защиту.
Mr. President, I'm entrusting you with my soon-to-be-naked wife.
Мистер президент, доверяю вам свою полуголую жену.
I'm entrusting you with what's most important. Language!
Я доверяю вам самое важное — речь.
I'm tempted to say that entrusting our fate to the guidance of a small paper man seems like a bad idea.
Думается, что доверять нашу судьбу в руки бумажного человечка дурная идея.
I entrust my... health to your healing hands.
Я доверяю своё здоровье... твоим исцеляющим рукам.
Показать ещё примеры для «доверяю вам»...
advertisement

entrusted youпоручаю их

I am entrusting you with this girl's welfare, Zillah, because I think at this time of difficulty, she will need special care.
Я поручаю тебе благополучие этой девочки, потому что в это трудное время ей нужна особая забота.
That's why I've been entrusting you in running practice couple days a week.
Именно поэтому я поручаю тебе проводить пару тренировок в неделю.
I entrust you, as the widely respected peasant leader, with the task of creating the Government of National Unity.
Поручаю вам, как известному вождю крестьян, создать правительство народного единства.
I'm entrusting you with all the diplomatic negotiations for the summit.
Я поручаю вам вести все дипломатические переговоры по поводу встречи.
I entrust them to you.
Я поручаю их тебе.
Показать ещё примеры для «поручаю их»...
advertisement

entrusted youдоверил мне

I work for Mr. EH Harriman of the Union Pacific Railroad, and he entrusted me...
Я работаю на мистера Харримана из Юнион Пасифик, и он доверил мне...
But Dawson entrusted me with his entire life savings and I pissed it all away.
Но Доусон доверил мне все свои сбережения, а я все потерял.
Kojiro is the first falcon the Lord has entrusted me with.
Коджироу — первый сокол, которого Тоно доверил мне.
He entrusted me with the secret. What secret?
Он доверил мне секрет.
He has entrusted me with the new cycle.
Он доверил мне новый цикл.
Показать ещё примеры для «доверил мне»...
advertisement

entrusted youпоручил мне

Anna, your father has entrusted me with your well-being, and I take that role very seriously.
Анна, твой отец поручил мне заботиться о твоем благополучии, и я очень серьезно отношусь к этому.
He has entrusted me with the logistics and entertainment.
Он поручил мне организовать логистику и развлечения.
Your dad entrusted me with the opening of the new Mayflower as my top priority.
Твой отец поручил мне открыть новый МэйФлауэр как можно скорее.
Da Vinci stole something of incalculable value which the Holy Father has entrusted me with retrieving.
ДаВинчи украл кое что бесценное. и Святой отец поручил мне это вернуть.
He has entrusted me with guardianship of the Dauphin.
Он поручил мне опекунство Дофина.
Показать ещё примеры для «поручил мне»...

entrusted youвверяю тебя

We have entrusted our brother Gareth to God's mercy and now we commit his mortal remains to the ground.
Мы вверяем нашего брата Гарета милости Божьей и предаём его тело земле.
We have entrusted our brother, Barry, to God's mercy.
Мы вверяем нашего брата, Барри, Божьей милости.
I entrust you with the last hope of mankind.
Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
Flag holder, I'm entrusting you the flag.
Флагоносец, я вверяю вам флаг.
My daughter, I must now entrust you to your husband...
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
Показать ещё примеры для «вверяю тебя»...

entrusted youего оставишь

You didn't entrust him to a relative?
Ты не оставил его у родственников?
Entrust your hatred to the clouds and mists
Оставьте свою ненависть среди облаков и туманов
I assure you, My Lord, the treasure has gone untouched since you entrusted it to our care.
Уверяю вас, Милорд, сокровища остались нетронутым с тех пор, как вы оставили их под нашей защитой.
You'll entrust him with your daughter. And then...
Вы оставите с ним дочь.
So, that morning, before going to work, you entrusted your baby to a nanny.
Итак, тем утром, перед тем как уйти на работу, вы оставили своего ребёнка на попечение няни.
Показать ещё примеры для «его оставишь»...

entrusted youвверил нам

That's why I entrusted him to the wolves.
Поэтому я вверил его волкам.
To remove the fear, there's nothing better than entrusting yourself to God, Our Lord, and Our Lady.
Чтобы страх прошел, надо всего лишь вверить себя Богу Нашему Господу и Деве Марии.
They've entrusted it with me, to help the Judge on her mission.
Его вверили мне, чтобы я помог судье в её миссии.
But we've entrusted our son into the Lord's hands.
Но мы вверили нашего сына в руки господа.
But I do still think you'd be better off Entrusting it to the cia, Rather than everyone in the world.
Но я всё еще думаю, что тебе стоит вверить это ЦРУ, чем кому бы то ни было в мире.
Показать ещё примеры для «вверил нам»...

entrusted youи передам её

The Commandant of the Marine Corps has entrusted me to express his deep regret that your daughter, Captain Rebecca Quinn, was killed in action.
Коммандующий Корпуса Морской Пехоты уполномочил меня передать Вам его глубочайшие соболезнования по поводу того, что ваша дочь, Капитан Ребекка Куинн, погибла в бою.
I've decided to entrust you with it.
Я решил это дело передать в ваше производство.
He took the lives of the dying Ishbalan people, and entrusted them to you, together with his own arm.
Он собирал жизни умирающих ишваритов, а вместе с этой рукой передал их тебе.
Before he died, he entrusted me with a legacy.
Перед смертью он передал мне наследство.
I'll do all I can to entrust her only to a man who'll be able to say:
Я сделаю все, что смогу, и передам ее мужчине, который скажет:

entrusted youвручить тебя

And I'm willing to entrust it to your capable hands.
И я намерен вручить его вам.
My mother entrusted them to me this morning.
Моя мать вручила мне их сегодня утром.
Optimus entrusted it to you, Jack.
Оптимус вручил это тебе, Джек.
At the town's gate, an old man entrusted him... with a casket containing ownership deeds, the keys of the palaces, the mansions and the gardens.
У городских ворот старик вручил ему ларец, в котором находилось свидетельство о праве собственности, ключи от дворцов, особняков и садов.
I feel responsible to a woman that will come one day and to whom I shall entrust you, sound and healthy and in your right mind.
Я ответственна перед тобой, и перед женщиной которая однажды явится, и которой я обязана вручить тебя невредимым, целым, в здравом рассудке.