as though — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение словосочетания «as though»

/æz ðəʊ/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод словосочетания «as though»

«As though» на русский язык можно перевести как «как будто», «словно», «как если бы».

Варианты перевода словосочетания «as though»

as thoughпохоже

It looks as though the kid is starved.
Похоже, у девочки голодный обморок.
It looks as though your wish is going to come true.
Похоже, ваше желание сбывается.
You say that as though you really meant it. — I do.
Похоже, что вы искренни.
It looks as though he might be badly hurt.
Похоже, что он тяжело ранен.
Captain, it seems as though someone else is running the ship.
Капитан, похоже, что кто-то другой управляет кораблем.
Показать ещё примеры для «похоже»...
advertisement

as thoughкажется

Strikes me as though you both want a dose of salts.
Мне кажется Вам обеим нужно остыть.
It always seems as though nothing has happened at all.
И всегда кажется, что ничего не случилось.
I feel as though we were born only to suffer.
Мне кажется, мы родились, чтобы только страдать.
It looks as though they want us to stay.
Кажется, они хотят оставить нас.
It looks as though the Daleks have believed my story.
Кажется, Далеки поверили в мою историю.
Показать ещё примеры для «кажется»...
advertisement

as thoughкак-будто

As though you...
Как-будто вы...
It seems as though the two of us are all alone. In the country somewhere.
Как-будто мы не здесь, а одни, где-нибудь за городом.
He looked at me, too, then he stopped looking at my eyes... and began to look at my hair... without a word, as though he were thinking.
— Смотрел на меня. Потом перестал смотреть мне в глаза и смотрел на мои волосы, ничего не говоря. Как-будто думая о них...
His country was falling apart, but he came at us as though we were the ones at a disadvantage.
Его страна разваливалась, но он пришел к нам, как-будто это мы в невыгодном положении.
Almost as though he was hiding.
Как-будто он скрывался.
Показать ещё примеры для «как-будто»...
advertisement

as thoughвыглядит как

He looks as though his mind could stand a little laundering.
Выглядит как грязный старикашка.
It looks as though it might be part of something.
Это выглядит как часть чего-то.
It seems... as though a very difficult thing was done.
— Это выглядит как очень непростое решение.
Looks as though we might have a white Christmas.
Выглядит как настоящее снежное Рождество
When they light me, it's as though I were silk.
Когда свет падает на меняя, это выглядит как шелк.
Показать ещё примеры для «выглядит как»...

as thoughчувство

I feel as though I lived through all this before in another life.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
I feel as though I am digesting a mortal agony.
Такое чувство, что меня пожирает тоска.
I feel sometimes as though I have lost a friend.
У меня иногда такое чувство, что я потерял друга.
You know, it's funny, I feel as though you've always been my wife.
Забавно. У меня такое чувство, что вы всегда были моей женой.
I must confess I feel as though we've met on a previous occasion.
Сознаюсь, у меня такое чувство, что мы раньше встречались.
Показать ещё примеры для «чувство»...

as thoughвпечатление

It was as though she were summoning all her defenses to keep me away.
Такое впечатление, что она защищалась всем, чем могла, лишь бы удержать меня в стороне.
One of you remains in the dining room, talking loudly, ...to make it appear as though two people are there.
Один из вас остался в столовой, громко разговаривая, создавая впечатление, что в комнате два человека.
Each time we do this, I feel as though I've left a few molecules behind in your cargo bay.
Каждый раз, когда мы это делаем, у меня создаётся впечатление, что несколько молекул осталось вне меня в вашем грузовом отсеке.
You see, I feel as though I started reading this wonderful novel, but the middle section's been ripped out and everyone around me has had the luxury of reading those missing pages, but nobody will tell me what happened.
Видишь ли, у меня такое впечатление, что я начала читать этот чудесный роман, но середина вырвана и у всех вокруг была возможность получить удовольствие от прочтения недостающих страниц но никто не рассказывает мне, что произошло.
It's as though we're under suspicion.
Такое впечатление, что мы под подозрением.
Показать ещё примеры для «впечатление»...

as thoughдумал

And I felt as though the heaven collapsed from top of me.
Уже тогда я думал, что небеса обрушились на меня.
You kissed me as though that would end this conversation, and it so won't.
Ты думал поцелуем закончить разговор, не получится.
«Thoughts hurried and disordered »he felt as though the light were rep-roach
"Мысля торопливо и беспорядочно, он думал, что день осуждает его...
As though it were meant for me alone.
Думаю, это было предназначено только для меня.
Doesn't look as though he's got it in him.
Не похоже, чтобы он думал о себе в таком роде.
Показать ещё примеры для «думал»...

as thoughпоказалось

Did I look as though I had finished speaking?
Вам что, показалось, что я все сказала?
For a moment, it seemed as though the dead body had been brought back to life.
На мгновение показалось, что мертвое тело вернулось к жизни.
For a brief moment, it felt as though, I, too, were home.
На какой-то момент мне показалось, что я тоже дома.
Now, when you saw them together on the ferry did it look to you as though they'd met by accident or by arrangement?
Когда вы увидели их вдвоём на пароме, как вам показалось: они встретились случайно или намеренно?
When I first encountered Haskell Moore's writing, its perspicuity struck me as though delivered through divine revelation.
Когда я впервые столкнулся с творениями Хаскеля Мура, его проницательность показалась мне откровение Божьим.
Показать ещё примеры для «показалось»...

as thoughощущение

I know this sounds silly but, it doesn't feel as though it belongs to me.
Знаю, звучит глупо, но, у меня ощущение, что она мне не принадлежит.
It's as though she's been under some sort of a spell.
Такое ощущение, что ее заколдовали.
It's as though there's a battle being fought inside him... between his original programming and what he's become.
Такое ощущение, что внутри него происходит сражение... между его изначальной программой и тем, чем он стал.
I certainly feel as though I've earned my spurs!
У меня такое ощущение что я заработала шпоры!
I always feel as though they've got stuck in my chest, halfway down.
Всегда такое ощущение, что на полпути они застревают в пищеводе.

as thoughчувствую

It was as though you were from a different world.
Я чувствую, что вы не из этого мира.
I do feel as though I'm looking through a different pair of eyes.
Я чувствую, что не замечал кое-что.
I feel as though I've betrayed Patty's trust in telling you...
Я чувствую, что предаю Патти, рассказывая вам...
I feel as though I'm no longer... necessary to her.
Я чувствую, что я уже не... не нужен ей.
And 'cause of my hardships, I feel as though I've earned the right to bestow upon myself — my own Indian name.
И, исходя из моих испытаний, я чувствую, что заработал право наградить себя моим собственным индейским именем.