страдали от — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «страдали от»
страдали от — suffering from
Есть некоторые, кто говорят, что старые банки страдают от закупорки артерий.. ..и бессердечности.
There are some who say that the old bank is suffering from hardening of the arteries and of the heart.
Вы все еще страдаете от ревматизма, мистер Кристи?
Are you still suffering from fibrositis, Mr. Christie?
Ты страдаешь от галлюцинаций, капитан Йетс, или пьян?
Are you suffering from hallucinations, Captain Yates, or have you been drinking?
Они, возможно, страдают от страшных травм!
They might be suffering from hideous injuries!
Вы сами не страдаете от психических расстройств?
Have you been suffering from any delusional events?
Показать ещё примеры для «suffering from»...
advertisement
страдали от — pain
Пациентка страдала от боли!
Mother was in pain!
Нет, только мышьяк, на котором он еще протянет некоторое время, страдая от невыносимой боли.
No, the only thing is arsenic, which would keep him more or less alive, but in excruciating pain.
Шесть медсестер вокруг кровати твоего отца, пытающихся продлить ему жизнь. Или, по крайне мере, помочь умереть, не страдая от боли.
There was six sisters who are tried to save dad or at least help him die without feeling any pain.
Но это лучше, чем постоянно страдать от боли.
Better than being in pain all the time.
Он скорее получал кайф, а не страдал от боли.
He was getting almost a kind of buzz out of it rather than pain.
Показать ещё примеры для «pain»...
advertisement
страдали от — plagued by
Теперь, в 60, декады спустя плодотворное время великих физиков, страдая от потери памяти и меланхолии, он бесстрашно вгрызался все глубже в таинства невидимых сил.
Now, at 60, decades after the fertile periods of the greatest physicists, plagued by memory loss and melancholy, he fearlessly probed deeper into the mysterious invisible forces.
Последнее время столица страдает от нашествия призраков.
The capital is plagued by so many ghosts lately.
Мы страдаем от безделья, Донна.
We're plagued by this nonsense, Donna.
Более тысячи человек до сих пор страдают от высокого уровня радиации.
...more than a thousand. Still plagued by high levels of radioactivity over 35, 000 Fukushima residents have evacuated.
Или Лоретта Брюстер, которая страдает от паралича, поэтому остается только... жена Мартена Деджонга
Or Loretta Brewster, who's plagued by palsy, and that leaves only... Maarten Dejong's wife, Klara...
Показать ещё примеры для «plagued by»...
advertisement
страдали от — suffered at the hands of
Сотни лет назад... твой народ страдал от руки беспощадного врага.
Hundreds of years ago, your people suffered at the hands of a terrible enemy.
Ты не страдала от чужих рук очень долгое время.
You haven't suffered at the hands of others for a very long time.
Думаешь ты страдал от рук моей дочери Ты даже не представляешь на что я способен
You think you suffered at the hands of my daughter, you have no idea what I'm capable of.
Я хочу такого мира, где ты и твои близкие не будут страдать от рук вампиров, как твоя тётя Дженна.
I desire a world where you and your loved ones will not suffer at the hands of vampires, Like your aunt Jenna did.
Ни одна женщина не должна страдать от рук мужчины.
No woman should ever suffer at the hands of men.
Показать ещё примеры для «suffered at the hands of»...
страдали от — starved
Если мозг Синта страдал от недостатка проводящей жидкости слишком долго, то он может повредиться окончательно.
NISKA: If Synthetic brains are starved of conductive fluid for too long, they can be permanently damaged.
Мы больше не страдаем от нехватки людей.
We're not starved for personnel anymore.
Заставь меня страдать от голода по тебе.
Starve me of yourself.
— ... тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения.
— in the attic above them and was starved for company-
Такая девушка как вы не должна страдать от голода.
A girl like you doesn't have to starve.
Показать ещё примеры для «starved»...
страдали от — struggled with
Она страдала от психического расстройства и алкоголизма.
She struggled with mental illness and alcoholism.
Ну, женщина страдала от ожирения всю свою жизнь.
Well, a woman who struggled with obesity all her life.
Он и раньше страдал от зависимости.
He struggled with addiction in his past.
Возможно оба мы страдаем от ожиданий
Maybe we're both struggling with expectations.
Мой отец страдает от деменции уже много лет, и он вдруг решил, что вы два хулигана, по соседству с которыми он вырос.
My father's been struggling with dementia for years, and all of a sudden, he thought you two were the neighborhood bullies he grew up with.
Показать ещё примеры для «struggled with»...
страдали от — they get hurt
И страдают от этого.
And they get hurt.
Люди постоянно страдают от чьих-то действий,а такие, как вы не можете ничего с этим поделать.
They get hurt every day and you guys don't do a damn thing about it.
Знаешь, кто страдает от этого?
You know who gets hurt in all this?
Люди страдают от наших действий.
People did get hurt by our actions.
Ты всегда говоришь мне, что не хочешь превращаться в твоего отца, и я верю на самом деле но чем больше вы сталкиваетесь, тем больше ты похож на него и все больше людей страдают от этого.
You always tell me how you don't want to turn into your father, and I believe that... but the more you two go at each other, the more like him you become... and the more people get hurt.
Показать ещё примеры для «they get hurt»...
страдали от — was lonely
Но я точно знаю, что страдаю от одиночества.
But one thing I know for sure is that I'm lonely.
Будешь страдать от одиночества, когда она уйдёт, правда?
You'll be lonely when she passes on, won't you?
Слушай, я знаю, что ты страдаешь от одиночества, но... Ты не один.
Look, I know you're lonely, but you're not alone.
— Думаешь, я настолько страдаю от одиночества?
— You think I'm that lonely?
ќни не страдают от одиночества?
Are they lonely?
Показать ещё примеры для «was lonely»...
страдали от — afflicted by
— Людям, которые страдают от...
— People who've been afflicted by...
Альфред, может, и страдает от болей, но он сильнее, чем ты думаешь.
Alfred... though he may be afflicted by pain, he's as strong a man as you will find.
Следующие 200 лет каждый мужчина из семьи Стинсонов страдал от проклятья цыганки от такой неутолимой жажды добычи, которую не могли удовлетворить никакие серьезные отношения.
For the next 200 years, every male member of the Stinson family was afflicted by the Gypsy's curse, an unquenchable thirst for booty that no committed relationship could ever satisfy.
Как сделал бы для каждого, кто страдает от гнойных болезней Рима.
As I would for all so afflicted by festering disease of Rome.
Мисиль страдает от нетерпения.
Mishil is the one afflicted by impatience.
страдали от — sick to
Он страдал от химиотерапии до самой смерти и упустил всю жизнь, которая у него осталась.
Sick from the chemo until the end, and he missed out on living.
В КОНЦЕ 21 ВЕКА ЗЕМЛЯ СТРАДАЛА ОТ БОЛЕЗНЕЙ, ЗАГРЯЗНЕНИЙ И ПЕРЕНАСЕЛЕННОСТИ
At the end of the 21st century, the earth has been sick, contaminated and overpopulation.
Думаю, ты страдаешь от разбитого сердца.
I think perhaps you are sick with heartbreak.
Джесси страдал от хронического насморка, от спазм и боли в лёгких.
Jesse was sick with rheums, and aches and lung congestions.
ќна говорит, что страдает от боли.
She says she's pained and sick to death.