обыденно — перевод на английский

Варианты перевода слова «обыденно»

обыденноordinary

В те дни, когда Денис бывал дома мы не разговаривали на обыденные темы.
In the days and hours that Denys was at home... we spoke of nothing ordinary.
Потому что это обыденно, а я хотела подать это красиво.
I thought it was ugly and ordinary, and I wanted to make it beautiful.
Ищите все выходящее за рамки обыденного.
Look for anything out of the ordinary.
Касл, даже в мире невероятной драмы мотивы обычно достаточно обыденны.
Castle, even in a world of epic drama, the motives are usually quite ordinary.
Тебе и теперь это кажется обыденным?
Now does that look ordinary to you?
Показать ещё примеры для «ordinary»...
advertisement

обыденноcommon

Он даже описал эту процедуру как обыденную, так что...
He even described the procedure as common. So for...
Ну, у нас, фей, есть особый дар изменять к лучшему любую вещь, неважно, насколько обыденную, и преображать её во что-то волшебное.
Well, we faeries have a special gift for reclaiming anything, no matter how common, and transforming it into something magical.
Слишком обыденно.
Way too common.
Столкновения из-за уже убитой добычи — вполне обыденное явление.
Contests over carcasses are common.
Но, очевидно, не самая обыденная.
But apparently not very common.
Показать ещё примеры для «common»...
advertisement

обыденноeveryday

С растущей любовью Я смотрел вокруг себя на простых, обыденных людей людей, которые могли порвать все связи.
With growing affection I looked around me at ordinary, everyday people, people who can cast off all ties.
Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме.
Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void.
Тот факт, что такие большие объекты, как звезды, могут на самом деле искривлять и выгибать пространство, для таких астрофизиков как Ким Уивер — обыденное понятие.
The fact that big objects like stars can actually bend and curve space, is now an everyday notion to astrophysicists like Kim Weaver.
Даже если это обыденные вещи, как, например, обувь?
Even if it were an everyday object, like, say, shoes?
Наш обыденный мир, знакомый, обычный, даже немного скучный.
Our everyday world, familiar, ordinary, even a bit boring.
Показать ещё примеры для «everyday»...
advertisement

обыденноmundane

Самые обыденные.
Only mundane.
Они освещают такие обыденные сюжеты, как войны и судебные процессы.
They cover mundane stories like wars, and trials and hearings.
Похоже, у меня действительно есть талант. Взор, проникающий за пределы очевидного, сквозь обыденное прямо в цель.
I just seem to have a talent, I suppose — a vision that sees past the obvious, around the mundane, right to the target.
Очевидно, нечто менее обыденное, если подумать.
Nothing so mundane apparently, by a long way.
Счастливый обыденный мир даст волю своему гневу!
The happy and mundane world will vent their anger.
Показать ещё примеры для «mundane»...

обыденноnormal

Если ты утратила надежды в обыденной жизни, почему бы тебе не начать служить Господу и не стать его рабой?
If you have no hope for normal live, than there is still the possibility to serve god as his slave.
Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни.
Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life.
Обыденно.
Normal.
Он отказывается верить, что он рожден для чего-то обыденного.
He refuses to believe that he is destined for anything normal.
В кантри используют небольшие личные истории о расставаниях или поломанных машинах, чтобы выразить всю боль от бедности и тревогу, которая была обыденной частью жизни на юге Америки.
Country uses little personal stories about breakups or broken-down pickups to express the deeper pains of poverty and anxiety that was and still is such a normal part of life in the American South.
Показать ещё примеры для «normal»...

обыденноcasual

Какая обыденная жестокость.
The casual brutality of it.
Слишком обыденно? Или это я слишком разволновалась?
Much too casual, or am I worrying too much?
Ну, она вела себя вполне обыденно, но я уверена, что это было то, чего она очень сильно хотела.
Well, her manner was casual, but I could tell it was something she very much wanted.
Почему все совершается так обыденно и бессмысленно?
Why is everything so casual and meaningless and...?
Может, тебе стоит направить взгляд на что-то... более обыденное?
Maybe set your sights on something... a little more casual this time?
Показать ещё примеры для «casual»...

обыденноroutine

Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно?
Does it bother you that the public regards this flight as routine?
Все очень обыденно и неинтересно.
All very routine and unexciting.
Именно сегодня, опасностей ожидайте в два раза больше и каждый обыденный вызов может на самом деле оказаться экстренным.
Think of today as each alley is a little darker, and every routine call... may not be routine at all.
Это кажется обыденной вещью.
Make it seem routine.
В основном, это все обыденно.
Most of it's just routine.
Показать ещё примеры для «routine»...