грусти — перевод на английский

Быстрый перевод слова «грусти»

«Грусть» на английский язык переводится как «sadness».

Варианты перевода слова «грусти»

грустиfeel sad

Вы заставляете такого старика, как я, грустить о своей юности.
You make an old man, as I feel sad about his youth.
Хотя иногда я все-таки грущу... ..но тем не менее, я обожаю этот город.
There are still times when I feel sad... but all in all, I sure love this town.
И такой взгляд на мир заставляет тебя грустить?
And seeing things this way makes you feel sad?
Они вызывают во мне грусть.
They make me feel sad.
Я могу грустить, если захочу.
I can feel sad if I like.
Показать ещё примеры для «feel sad»...
advertisement

грустиsad

И мне печально, такая грусть...
I feel listless and sad...
Его Эдемский сад... заставил тебя грустить?
His Garden of Eden... he has made you sad?
Много дней я видел в ваших глазах грусть и меланхолию, и вот что произошло...
For a few days, your eyes were sad and melancholy, and then what?
— Ты же не грустишь.
— You are not sad...
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений.
Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions.
Показать ещё примеры для «sad»...
advertisement

грустиsadness

Грусть, милая — это роскошь.
Sadness is a luxury, my dear.
Почему лишь грусть является тем прекрасным, что сохранится.
Why is sadness the only beauty that lasts?
Я знаю, что значит грусть, прошу тебя, дай мне познать радость.
Where there is sadness, please, please, help me find joy.
В твоей музыке мне слышится голос моря. и грусть обнимает меня. и я буду звать тебя Русалочкой.
In your music I hear the voice of the sea. ...and sadness embraces me. so I shall call you Mermaid.
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
You take this mirror,comb your laughter in it, you face is underlayed with iron sadness.
Показать ещё примеры для «sadness»...
advertisement

грустиsorrow

То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
What I saw in them was neither anger, nor sorrow, but a cold light, a look of loathing.
Ничего конкретного, грусть сама по себе.
Nothing actual, sorrow as it is.
Грусть была вызвана отсуствием гигиены.
Sorrow was beacuse of insanitary.
Неси вина, корчмарка, румяного, как лицо твоё, дай мне выпить, грусть разогнать, сердце болит у меня, выгореть хочет...
Let me drink to drown my sorrow. My heart aches, it longs to break. Inhale deeply.
К чему такая глубокая грусть?
Why this deep sorrow?
Показать ещё примеры для «sorrow»...

грустиupset

Когда мы еще были дома, ты говорил, что однажды грустил из-за женщины.
I mean, you said something before we left the house about having once been upset by a woman.
Ты не грустишь о Джои.
You never get upset about Joe.
И когда ты злился или грустил, я могла тебе помочь.
And when you were upset, I could always fix it.
Дэниэл... все еще грустишь по поводу жены?
Daniel... Still upset about your wife?
Ты грустишь?
Are you upset?
Показать ещё примеры для «upset»...

грустиblue

Грусть — это всеобщая любовь, в которой купается человек, это — рай на Земле.
Blue is the universal love in which man bathes it is the terrestrial paradise.
Она всё ещё грустит?
Is she still blue?
Работает под именем Туманная Грусть.
Works under the name of Misty Blue.
— И грущу
— And blue
* Пока я буду грустить в одиночестве, *
# While I'm alone and blue as can be #
Показать ещё примеры для «blue»...

грустиgrief

Увидев, как сильно изменилась Бай Лин, я вдруг почувствовал грусть.
Seeing how much Bai Ling had changed I was suddenly overcome by a feeling of grief.
А те, кто не простил своих врагов, сами обрекают себя на жизнь в грусти и печали.
He who will not forgive his foe condemns himself to grief and woe
Смесь радости и грусти Мысли на пути домой
the one hugs me are happiness and grief every taste during the return way
И объяла грусть Идзанаги.
Overcome with grief,
И о грусти, что гложет меня
And the grief that you're causing to me
Показать ещё примеры для «grief»...

грустиcheer up

Не грусти.
Cheer up!
А теперь не грусти.
Now cheer up.
Ладно тебе, Тед, не грусти.
Ah, come on, cheer up.
Ладно, не грусти, парень.
— Yeah, George threw leaves. Well, cheer up, old boy.
Не грусти. Ладно?
Cheer up, okay?
Показать ещё примеры для «cheer up»...

грустиlook so sad

Ќе грустите, госпожа, это вам не идет.
Don't look so sad, my lady. It doesn't become you.
Он утащит тебя вниз с собой! Есть только один Соник... Метал, нет! Не делай этого, Соник! Метал! Перестань, Соник, не грусти. Благодаря тебе вся планета спасена! О нет! Дураки!
He'll drag you under with him! There is only one Sonic... Metal! Don't do it, Sonic! Metal! Come on, don't look so sad, Sonic.
грусти, они были симпатичные.
Don't look so sad.
О, не грусти так.
Oh, don't look so sad.
Не грусти, Шинген.
Don't look so sad, Shingen.
Показать ещё примеры для «look so sad»...

грустиmelancholy

Откуда такая грусть в глазах?
Why so melancholy?
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Lady Lyndon tended to a melancholy and maudlin temper and, left alone by her husband, was rarely happy or in good humor.
У тебя нет права грустить.
You have no right to melancholy.
Обоим были свойственны ум, глубокие внутренние переживания и безнадёжная грусть.
Both were intelligent, bright, witty and hopelessly melancholy.
А теперь опять начинается. Это как грусть собаки.
Now the misery is creeping back, like a melancholy dog
Показать ещё примеры для «melancholy»...