This year, however, our allowance has been cut exactly in half.
Тем не менее, в этом году наш доход от них сократился вдвое.
However, it's really Smith.
Тем не менее, я действительно Смит.
What will you do however?
Что вы сделаете, тем не менее?
However, I must preserve decision.
И тем не менее. Я оставляю решение в силе.
However, I'll use my influence.
Тем не менее, я использую свое влияние.
Показать ещё примеры для «тем не менее»...
However, if, before that appearance, you could bring in this harvest...
Тем не менее, если бы до этой встречи вашей затее удалось принести плоды...
However, I suppose someone must catch the hare before the two jurisdictions start arguing possession of the body.
Тем не менее, я полагаю, что кто-то должен поймать зверя, прежде чем две юрисдикции начнут спор за владение шкурой.
I, however, draws the attention of your majesty. The notoriously undisciplined and rebellious spirit. Which this officer gave unfortunately.
Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание на известную недисциплинированность и бунтовской характер этого человека,— качества, которые, к сожалению, он слишком часто проявлял.
However did you pick him?
Тем не менее ты сорвал банк?
I must beg you, however, for the moment, to observe strict secrecy.
Тем не менее, я хотел бы попросить вас сохранять полную секретность.
however, due to your period of service of many years' standing, we've created an open position for you by sending the oldest employee of our firm to a shelter, effective today.
Принимая во внимание многолетний срок вашей службы, мы, тем не менее, переводим вас на другую должность.
I warn you, however...
Тем не менее, я предупреждаю Вас...
It must be shown, however, that all upstanding Germans become Nationalist Socialists.
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами.
I'll tell you what I'll do, however.
Тем не менее, вот что я сделаю.
This, however, did not prevent wide disorders in Mayeux, Marseilles and other French cities.
Тем не менее, это не предотвратило массовые беспорядки в Леоне, Марселе и других городах Франции.
However, the yield from Mr. Brooks' property is not to be scorned. Yield of what?
Тем не менее, не стоит пренебрегать тем, что оставил вам мистер Брукс.
However, it won't be an easy task, otherwise they wouldn't be asking us to do it.
Тем не менее, это не будет легкой задачей, иначе, они бы не просили, нас это сделать.
However, this spectacular success cannot have come without producing a disastrous decline for the singles of certain pop stars.
Тем не менее, этот захватывающий успех... Не мог не наложить отпечаток на катастрофическом падении... Некоторых одиноких поп-звёзд.
However, if there's no damage to the tissue, uh...
Тем не менее, если нет повреждений ткани, мм...
However, not all of our opponents will be armed... and none of them will be trained soldiers.
Тем не менее, не все из наших противников будут вооружены... и никто из них не будет обученным солдатом.
Such criticisms, however, only encouraged interest in Huxley's account of his mescaline experiments.
"ем не менее, подобного рода критика только ещЄ более разожгла массовый интерес к 'аксли и его экспериментам с мескалином.
However, I am proud to say that, for example, I no longer have to cover my eyes when I watch a hockey fight.
Но тем не менее, я могу с гордостью сказать, что, например, мне больше не приходится закрывать глаза, когда я смотрю на драку в хоккее.
Now, you, however, you, I like.
Но, ты, тем ни менее, ты мне нравишься.
What are we gonna do? However he runs things, it's gotta be quiet.
Someone who could take full advantage of any findings on the new planet. However bizarre and unusual they happen to be.
Кто-то, кто может быть вполне полезным при любом открытием на новой планете, без значения насколько странным и ненужным может быть оно.
However traumatic this may be, Even for those of you in the comfort of your homes,
Насколько драматично это даже для тех из вас, кто сидит дома...
She'll be as happy as Larry, however happy he is.
Она будет счастлива как Ларри. (Это ещё кто такой? ) Настолько насколько он сам счастлив...
Then you'd better prep your witnesses for an ugly cross because I'm going to make their lives very unpleasant, however young they are.
— Тогда подготовьте ваших свидетелей к к ужасному перекрестному допросу. Потому что я собираюсь сделать их жизнь крайне неприятной, ... внезависимости, насколько они молоды.
A real animal... whatever what it does, however dangerous it is... is far preferable to some kind of shit-eating cartoon running around.
Настоящие звери... не важно, что они делают и насколько опасны, это гораздо лучше, чем какие-то сраные мультики.
Показать ещё примеры для «насколько»...
What did you think you could ever have achieved, however high you went,
Чего, по-твоему, ты мог бы добиться, насколько высоко подняться,
And now to go on with this little essay, nobody knows better than a seafaring man, that any man, however independent he is, isn't entirely independent.
И в дополнение к этому небольшому очерку: никто не знает лучше моряка, что любой человек, насколько бы независимым он ни был, не может быть полностью независимым.
However imminent the final victory, there's still danger at large for us.
Однако насколько неизбежной была бы наша победа, в целом для нас всё ещё существует опасность.
However, to please her, I thought you might investigate the matter quietly.
В общем, чтобы успокоить её, вы могли бы всё разведать по-тихому.
However it is a contracted illness due to the prolonged use of power.
В общем, болезнь вызвана продолжительным использованием власти.
However, it has come to an impasse.
[ ГОВОРЯЩАЯ ГОЛОВА ] В общем, фильм зашел в тупик.
However, from then on, movies turned toward the creation of more natural, more realistic worlds, in other words, a more naturalistic world.
В общем, с этого момента в фильмах стремились создать более естественные, реалистичные миры.
However, on that day I was beginning to understand the true nature of the strange feeling that had constantly clung to me since I first set foot in this studio.
В общем, в тот день я начал понимать истинную природу чувств, что владели мною с тех пор, как я впервые вошел в студию.
So far, however, failed to ... One moment, please.
К сожалению, мы до сих пор не имеем сведений...
'Sadly, however, before she could get to a phone to tell anyone, 'the Earth was demolished to make way for a hyperspace by-pass 'and so the idea was lost forever.
сожалению, до того, как она успела позвонить кому-нибудь и все рассказать, "емл€ была разрушена, чтобы на ее месте провести гиперкосмическую магистраль. ¬от так иде€ была навсегда потер€на.
Unfortunately, however, we are also notorious for a few bad things, for a few problems..
К сожалению, есть и негативные моменты То, что вы называете проблемами.
However, it is my duty to inform you that if you do not regain control within two hours the station will be destroyed.
К сожалению, это мой долг предупредить вас — если вы не восстановите контроль над станцией в ближайшие два часа, она будет уничтожена.
However, that means a delay before I can send any other resources to help search.
К сожалению, это означает задержку прежде, чем я смогу послать любые другие ресурсы, чтобы помочь с поисками.
Показать ещё примеры для «сожалению»...
Unfortunately however, such poetic phenomena belong to the realm of lore and legend.
Но к нашему сожалению, такие поэтические явления живут только в сказаниях и легендах.