entrust — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «entrust»

/ɪnˈtrʌst/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «entrust»

«Entrust» на русский язык переводится как «доверять» или «поручать».

Варианты перевода слова «entrust»

entrustдоверить

He's entrusted me with the key to his treasure.
Он доверил мне ключ к его сокровищам.
To a small boy... the Red Beard had entrusted a big message... upon which many lives depended.
Рыжая Борода... доверил мальчику важное сообщение... от которого зависели жизни многих людей.
He entrusted it to me before the battle.
Он доверил мне его перед сражением.
I work for Mr. EH Harriman of the Union Pacific Railroad, and he entrusted me...
Я работаю на мистера Харримана из Юнион Пасифик, и он доверил мне...
I entrusted you with a Mohammed, Madame, not a Moishe.
Я доверил вам Мохаммеда, мадам, а не Мойше.
Показать ещё примеры для «доверить»...

entrustпоручить

I entrusted you with a mission, and you've failed.
Я поручил вам такое дело, а вы его провалили.
Tell me, Father, what if he had made it back from Germany too, instead of just his wife that Jewish friend of yours who entrusted you with everything, what would you be today?
Скажи мне, папа, что бы ты делал, когда вернулся из Германии, как твой еврейский друг, который поручил тебе все. Кем бы ты был сегодня?
Reginald knows what he does, you're entrusted to the Sister of Mercy sleeping inside Yenny.
Реджинальд знает, что делает. Он поручил её сестре милосердия, которая спит внутри Дженни.
Besides, Bechler entrusted us with selling the document and prior unknown video materials related to this attempt by auction.
Бехлер поручил нам продажу документа и ранее неизвестных киноматериалов.
He promised to come back one day... and he entrusted the boat to us until then.
Он обещал вернуться однажды... и поручил нам лодку на это время.
Показать ещё примеры для «поручить»...

entrustвверять

My daughter, I must now entrust you to your husband...
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him.
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here.
Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей.
When I pass away someday, you will be entrusted with my remains.
Однажды я умру, я вверяю тебе свои останки.
I am entrusting them to you.
Я вверяю их тебе.
Показать ещё примеры для «вверять»...

entrustдоверенный

He's entrusted with the care of children.
Ему доверена забота о детях.
We have been entrusted with a duty of care for this delicate tot.
Нам доверена ответственность за эту нежную малышку.
A branch of the United States government, Entrusted with the safety of us all?
Ветви правительства США, которой доверена наша общая безопасность?
You shook his hand and told him the design was entrusted to one of the best minds in the country.
Пожали ему руку и поведали, что конструкция доверена величайшему в стране уму.
The person who has been entrusted with guarding this is Nicholas Calderon.
Человек, которому была доверена эта вещь, это Николас Кальдерон.
Показать ещё примеры для «доверенный»...

entrustпорученный

The Berlin operation that we are entrusted to mount cannot be compared to anything else.
Предстоящая берлинская операция, которую нам поручено провести, ни с чем не сравнима.
I have been entrusted with the delivery of certain secret documents, which unnamed nefarious parties would stop at nothing to grasp within their own grubby digits.
Мне было поручено доставить кое-какие секретные документы. Некоторые бесчестные компании не остановились бы ни перед чем, чтобы ухватиться за них своими грязными пальцами.
Were you not entrusted to protect it?
Разве тебе не было поручено защищать его?
I've been entrusted to catalogue them.
Мне было поручено внести их в каталог.
I have been entrusted with all of my father's battles.
Мне было поручено вести все сражения моего отца.
Показать ещё примеры для «порученный»...

entrustоставить

The scientists back then were unable to solve the mystery, so they decided to entrust their collected data and test samples to future generations by preserving them in a frozen Capsule.
Ученые спасовали и не смогли разгадать эту тайну, но они намеревались оставить все данные и тестовые образцы в этом замороженном виде для изучения будущим поколениям, СОЛ...
It seems logical to entrust her to you.
Это было логично, оставить её тебе.
You didn't entrust him to a relative?
Ты не оставил его у родственников?
He must have fled to avoid capture... and he entrusted you, his cousin, with his apartment.
Он должно быть сбежал, чтобы его не поймали, и оставил свою квартиру тебе, своей кузине.
Carl-Stéphane, I entrust Isabelle and the children to you.
Карл-Стефан, оставляю на вас Изабепь и детей.
Показать ещё примеры для «оставить»...

entrustвручить

At the town's gate, an old man entrusted him... with a casket containing ownership deeds, the keys of the palaces, the mansions and the gardens.
У городских ворот старик вручил ему ларец, в котором находилось свидетельство о праве собственности, ключи от дворцов, особняков и садов.
Optimus entrusted it to you, Jack.
Оптимус вручил это тебе, Джек.
God locked the Darkness away where it could do no harm, and he created a Mark that would serve as both lock and key, which he entrusted to his most valued Lieutenant, Lucifer.
Бог запер Тьму там, где она не причинит вреда, и создал Печать, которая служит одновременно замком и ключом, и вручил её своему доверенному лейтенанту
Entrusting you with the fate of the world.
Вручаю тебе судьбу всего мира.
I am entrusting you with my sister's life, Professor.
Профессор, я вручаю в ваши руки жизнь своей сестры.
Показать ещё примеры для «вручить»...

entrustвверенный

All property belongs to Allah and is only entrusted to us.
Все имущество принадлежит Аллаху, и только вверено нам.
We must make thrive what has been entrusted to us.
Мы должны добиваться успеха в том, что вверено нам.
Entrusted to anyone who sits behind this desk is something far more elemental, the very survival of our nation.
Любому, кто сидит за этим столом, вверено нечто более важное — само выживание нашей нации.
"Everyone to whom much was given, "of him much will be required, "and from him to whom they entrusted much, they will demand the more."
«И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.»
Those entrusted with protecting you failed you.
Те, кому вверено вас защищать, подвели вас.
Показать ещё примеры для «вверенный»...

entrustвозложить

He'd entrusted the girl's safety to my care.
Он возложил обязанность о безопасности девушки на меня.
Also, the committee shall investigate all treacherous sympathizers... and deal with any threat to our national security firsthand, while its leader will be delegated by His Majesty to act on his behalf, position which our ruler entrusted to yours truly.
Кроме того, комитет должен расследовать все дела сочуствующих предателям... и разбираться с любыми угрозами нашей национальной безопасности, в то время, как его лидер уполномочен Государем действовать от его высочайшего имени — положение, которое наш правитель возложил на свою покорную слугу.
Dear Lord, thank you for giving me the strength and the conviction to complete the task you entrusted to me.
Боже, благодарю, что дал мне силу и веру, чтобы завершить миссию, которую Ты возложил на меня.
Jesus entrusted more.
Иисус возложил больше.
They've entrusted me with so much that the least I can do is try to repay them.
Они возлагают на меня большие ожидания, и самое меньшее, что я могу сделать — постараться вернуть их деньги.
Показать ещё примеры для «возложить»...

entrustдовериться

I fear I can entrust this to no one but you.
Боюсь, я могу довериться только тебе.
Can't you just entrust it to me?
Не можете просто довериться мне?
Is it not very dangerous to entrust yourself
Разве не было бы слишком опасно довериться
The person who found your phone, a man, entrusted me.
Тот, кто нашёл твой телефон, он доверился мне.
If you entrust this case to me, I promise to work hard until blood is forgiven.
Если вы доверитесь мне, я обещаю сделать все возможное, чтобы кровь была прощена.
Показать ещё примеры для «довериться»...