— I don't care what you wear. For a circus pony, it's all right.
Хотите выглядеть, как цирковой пони — я не против.
And with Clara, a bareback rider in the circus. She's his friend.
И с Кларой, цирковой наездницей — это его подруга.
It's like a circus tent in mourning for an elephant that died.
Оно как траурный цирковой шатер, где скорбят по умершему слону.
Do you think this is a circus train?
Думаешь, что это цирковой поезд?
I told the matron I wanted to be a lady circus rider on a white horse in a spangled dress.
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
Показать ещё примеры для «цирковой»...
An old circus bear who's lost his fur. Like you.
Старый цирковой медведь в дырявой шкуре как ты.
A circus freak.
Цирковой уродец.
He's a circus mouse.
Он цирковой мышонок.
You gonna be a circus mouse after all.
Ты всё-таки будешь цирковой мышью.
I helped Del's mouse his circus mouse.
Я помог мышонку Дэла его цирковой мышке.
To take some of the mystery out of it, Major, the photographs you see are shots of male models, Mexican circus performers, Czech research chemists, Japanese criminals,
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры.
The character I played, Raven McCoy, her background was she grew up raised by circus performers.
Героиня, которую я играла, Рейвин МакКой, ее воспитывали цирковые артисты.
-We practiced circus.
— Репетируем цирковые номера. — Я вижу!
Yes, in an emergency. Not when performing circus tricks for money.
Да, в случае аварии, но не тогда, когда выполняешь цирковые трюки за деньги...
Twenty girls in feather boas prancing around like circus ponies.
Двадцать девушек в боа из перьев маршируют как цирковые пони.
Circus cars?
Цирковые машины?
These are the lousiest circus cars in the world, and they're gonna make me rich!
Это самые жалкие цирковые машины на всём белом свете. И они сделают меня богатым!
We'll have a deejay, circus performers... fortune-tellers, atmosphere smoke and neon.
У нас будет ди-джей, цирковые артисты,.. ...гадалки, повсюду дым и неоновый свет.
It's no accident their second album, Strange Days, features circus performers on its cover.
Неудивительно, что на обложке их второго альбома "Strange Days" ("Странные дни") были изображены цирковые артисты. И если вокруг группы возникает сюрреалистическая ярмарочная атмосфера, то именно Моррисона можно назвать её безумным канатоходцем.
You will all be boiled alive, like retired circus animals unless you somehow can cross the great alkali plains and reach shelter in the cave of harmony.
Вы все поджаритесь заживо, как старые цирковые звери. Если только вы не ухитритесь пересечь Великую щелочную долину, и укрыться в Пещере Гармонии.
Tucked away at Brixton behind the broken glass and barbed wire, despatching thugs occasionally, kept at arm's length from the Circus ringmasters.
Упрятан в Брикстон, за колючку, выпускаю время от времени своих головорезов на прогулку, на коротком поводке Цирковых инспекторов манежа.
Before you move to the country to raise your bearded freak circus...
Пока ты не переехал в деревню плодить своих бородатых цирковых фриков...
The parade of the small bald circus freaks.
Парад маленьких, лысых цирковых уродцев.
apparently,all our shrubs look like circus bears.
Пора бы, а то все наши кусты похожи на цирковых медведей.
Clips from circus sideshows.
— Что на них было? — Съемки с цирковых выступлений.
Yeah, if you like circus clowns.
Да, если ты любишь цирковых клоунов!
I mean, do you think that they enjoy Being treated like... like circus freaks?
Думаете, им нравится, что на них смотрят как на цирковых уродов?
Circus troupe bears, bears!
Труппой цирковых медведей!
We tracked the kill to a group of circus Fae camping at old candy factory.
Мы нашли группу цирковых фейри, обосновавшихся у старой кондитерской фабрики.
I will not have my courtroom turned into some kind of a circus.
Я не позволю превращать зал моего суда в балаган.
Can you also recall the way it looked before you turned it into a Borg circus?
Может, вы помните, как он выглядел до того, как вы превратили его в борговский балаган?
You burned down Damien's bar, you pull this little circus act out here, now you're gonna see what it's like when you mess with us.
Вы сожгли бар Демиена, вы устроили тут балаган, теперь увидите, каково с нами связываться.
Mr. Langhans, you turned the courtroom into a real circus.
Господин Лангнанс, Вы превратили зал суда в балаган.
Показать ещё примеры для «балаган»...
Please, this place is a circus by eight o'clock.
Пожалуйста, эта комната — балаган к 8 часам.
You guys, pack up all your gypsy circus and find another teat to suck on.
Давайте, собирайте свой цыганский балаган и ищите другую сиську, к которой можно присосаться.
Your father is our patient, and this family circus is the last thing he needs right now.
Ваш отец наш пациент, и этот семейный балаган последнее, что ему нужно сейчас.
The same media circus.
Такой же балаган.
With 7 Sesterces Mackerel? Stop this circus and help us!
Нужно немедленно прекратить балаган и решить проблему.
We blow all our money on a bad circus, and we're not any closer to New York!
Мы разорились на этот балаган, а к Нью-Йорку не приблизились!
Jep, do you think that if I could really make people vanish I'd still be here at my age playing these circus games?
Умей я и вправду делать так, чтобы кто-то исчезал неужто я торчал бы здесь, устраивая этот балаган, в мои-то годы?
This circus?
— Что? Этот балаган?
Their mama... who brought them into this circus... and us... the ones who took down the tent.
Первая — мама, которая привела их в этот балаган. Второй — ты, который обрушил весь шатёр.
Or Head of State, or Head of the Commonwealth of Nations, or the Army, or the Navy, or the Government, or the Fount of Justice, or the whole damn circus, frankly.
Или главой государства, или Содружества наций, или армии, или флота, или правительства, или источником правосудия, да и всего этого балагана.
But I remained civil because I am following your advice... to keep them on side, keep a foot in the door... and see what we can get out of the wretched circus.
Но я был с ними вежлив, следуя твоему совету... быть с ними на одной стороне, оценивать возможные перспективы... и понять, как много мы сможем получить с этого гнусного балагана.
Me, too. If we weren't transporting a circus, we'd all hightail it out of here.
Мне тоже, если бы мы не взяли с собой весь этот балаган, нас бы уже не было.
We'll talk when you're done with your circus!
Поговорим, когда ты закончишь со своим балаганом.
If the children see an ambulance, it'll all become a circus.
Если дети увидят скорую, всё превратится в балаган.
I'd like to clip you round the ear for running away and joining this circus.
Я бы надавала вам подзатыльников за то, что ушли и пристали к этому балагану.
People starve, the masses are enslaved, and Caesar answers with, less bread and more circuses.
Люди голодают, массы порабощены, и Цезарь отвечает с меньшим количеством хлеба и больше зрелищ.
What they used to call the bread and circuses for the...
Они это называли "хлеба и зрелищ" для...
Do you object to the circus or the slaughter, Major?
Вы против этого зрелища или против самой бойни, майор?
Like the bread and circuses of your Medici sponsor.
Как "хлеб и зрелища" вашего покровителя Медичи.
They gave the people bread and circuses.
Они давали народу хлеб и зрелища.
In ancient Rome... they gave uh, bread and circuses.
В древнем Риме... они давали хлеб и зрелища.
In Ancient Rome, the emperor would distract the populace from their problems by allocating money for free bread and circuses.
В Древнем Риме, когда императору нужно было отвлечь народ от проблем с деьгами, он давал им бесплатный хлеб и зрелища.
And the same thing is happening on Earth, with a populace more interested in reality stars and political circuses than working together to solve the world's problems.
И то же самое случится на Земле, с населением, которому больше интересны звезды и политические зрелища, нежели совместная работа по решению мировых проблем.
And every time I come in there, you fuck me with this circus act! I won't do it again.
Каждый раз на суде ты устраиваешь цирковое представление!
Something tells me this isn't a circus act.
что это не цирковое представление.
What does not help, what we must all overcome is that kind of prejudice, that rush to judgment, that political circus play that has always thrived on our fears.
Что не поможет, что мы все должны преодолеть, так это некое предубеждение, это стремление осудить, это политическое цирковое представление, которое всегда процветало на наших страхах.
Was he in a circus?
Цирковое представление?
Now we showed you guys a circus tonight.
Мы сегодня показали вам цирковое представление. Но это...
Показать ещё примеры для «цирковое представление»...
If there's gonna be a media circus, you better well be the ringmaster.
Если пресса будет давать цирковое представление, лучше вам быть в нём шпрехшталмейстером.
If there's gonna be a media circus, you better well be the ringmaster.
Если пресса будет давать цирковое представление, лучше вам быть в нём инспектором манежа.
Funeral processions, circus trains?
Похоронные процессии, цирковые представления?
That's why it's used by circus performers, you know, and fire-eaters.
Вот почему он используется в цирковых представлениях, пожирателями огня.