учитывая тему — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «учитывая тему»

учитывая темуgiven what

Учитывая то, над чем он работал я бы не назвал причины смерти естественными.
Given what he was looking into... I doubt there was anything natural about his death.
Учитывая то, что с нами произошло, не думаю, что это было бы правильно.
Given what has happened to us, I am not sure it would be right.
Учитывая то, что произошло дома, вы должны рассмотреть версию, что Саманта сбежала.
Given what happened at home, you have to consider the possibility that Samantha ran away.
Что вы имели в виду под «учитывая то, что доктор Аллен знал на тот момент»?
What do you mean, given what Dr. Allen knew at the time ?
Учитывая то, что мы знаем о методах их деятельности, время трансляции и место похищения, мы считаем, что Кэти содержится где-то в этой районе южного Ирака.
Given what we know about their modus operandi, the time of the Webcast and the location of the kidnap, we believe Katie is being held somewhere within this region in southern Iraq. This must be an area the size of Wales.
Показать ещё примеры для «given what»...

учитывая темуfact

Особенно учитывая тот факт, что мадмуазель Эмилия актриса и она тоже заинтересована кинематографом.
As a matter of fact, Miss Emilia is an actress and she is also interested in cinema.
Я не учитывал то факт, что моя дочь была замужем за Викусом.
I had to put aside the fact that my daughter was married to Wikus.
Джон Уэйн питался только говядиной и кофе. Поэтому режиссёру приходилось учитывать то, что он постоянно сидел на толчке.
John Wayne only ate beef and coffee for every meal, so the director had to shoot around the fact that he was on the toilet all the time.
Учитывая то, что Франциск больше не появляется в твоих покоях?
By the fact that Francis no longer visits your chambers?
Учитывая то, что следы на обеих руках, явно на неё напали.
The fact that I found marks on both arms is consistent with assault.
Показать ещё примеры для «fact»...

учитывая темуgiven the fact that

Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса.
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial.
Я ценю это, но учитывая тот факт, что нас чуть не убили... те двое Пожирателей Смерти пару минут назад...
I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed by a couple of Death Eaters a few minutes ago....
Внешность может быть обманчива, учитывая тот факт, что излучение практически задело весь организм.
Appearances can be deceiving, given the fact that radiation damage is almost entirely internal.
Особенно, учитывая тот факт, что мы думаем о возможной невиновности Луиса Баумана.
Especially given the fact that we think Louis Bowman may well be innocent.
Учитывая тот факт, что они обчистили его тайник, я бы сказал... что это могли быть конкурирующие контрабандисты.
Given the fact that they raided his cache, I would say... might have been sent by a rival smuggler.
Показать ещё примеры для «given the fact that»...

учитывая темуespecially since

Ага, учитывая то, что она живет по соседству.
Yeah, especially since she lives right next door.
Ну, хорошо, я полагаю, это может пригодиться, особенно учитывая то, что он только что пытался убить меня.
Yes, well, I suppose that could come in handy, especially since he just tried to kill me.
Вау, это звучит ужасно и депрессивно, особенно, учитывая то, что я пробовал твою стяпню.
Wow, that sounds awful and depressing, especially since I've tasted your cooking.
Сергей хотел использовать его на системах защиты, Что было бы очень плохо, Особенно учитывая то, что я вроде как единственный, кто может его деактивировать.
Sergei wanted to use it on defense systems, which would be very bad, especially since
Мне жаль, что я втягиваю вас, но вам зададут много вопросов, особенно учитывая то, что вы работаете над делом Ребекки. и мне нужно, чтобы вы были максимально честны с полицией.
Sorry to have to involve you all in this, but you're gonna be asked a lot of questions, especially since you worked on Rebecca's case, and I need you all to be as honest with the police as possible.
Показать ещё примеры для «especially since»...

учитывая темуseeing

И, учитывая то, как он скитался по закоулкам... Тегерана?
Seeing as how he was prowling the back alleys of Tehran...
Так я и думал, учитывая то, как ты провалил мой суд и судя по тому, что Вив рассказала мне, как ты действовал в моих интересах.
I imagine you would be, seeing as how you botched my trial, and from what Viv here tells me, protecting my interests.
Учитывая то, что вы описываете монархию, как рабовладельцев, достигших богатства путём грабежа.
Seeing you describe the monarchy as slave owners who attained wealth by stealing it.
Ну, это сомнительное утверждение, учитывая то, что по документам она принадлежит нашей семье вот уже как 75 лет.
Well, that's a peculiar claim, seeing as the deed's been in my family for 75 years now.
— Это было бы странно, учитывая то, как мой муж любит вас.
I think it's a little awkward, don't you, seeing as how my husband's in love with you?
Показать ещё примеры для «seeing»...

учитывая темуbased

Учитывая то, что ты сказала мне тогда, ты просто эксперт по куклам.
Based on what you said the other day, you must be a puppet expert.
Учитывая то, что я знаю о ней и её друзьях, я знаю, в чём дело.
Based on what I know about this woman and her friends, I bet I know why.
Учитывая то, что случилось, его прогнозы как-то изменились?
Based on what happened in there, has his prognosis changed at all?
На самом деле, я бы сказал, у вас чертовски хорошее дело, учитывая то, что вы мне рассказали.
In fact, I see a damn good one, based on what you've told me.
Учитывая то, что я читаю, у этого человека были все шансы стать Тэдом Банди!
Based on what I'm reading, this man was well on his way to becoming Ted Bundy.
Показать ещё примеры для «based»...

учитывая темуway

И я бы её не осуждала, учитывая то, как нас воспитывали.
Not that I blame her, the way we were brought up.
Учитывая то, как начался этот вечер, я подумал, что вы можете позвонить мне только за тем, чтобы сообщить мне еще немного хороших новостей.
The way the evening is going I thought you could only be calling with more good news.
А, учитывая то, что он чувствует к вам, у него есть право знать.
And the way he feels about you, he has a right to know.
Не удивительно, что у вас руки липкие, учитывая то, как усердно вы друг другу дрочите.
No wonder your hands are sticky, the way you two jerk each other off.
Учитывая то, как она его защищает, бьюсь об заклад, что взяла.
The way she protects that thing, I bet she did.
Показать ещё примеры для «way»...

учитывая темуthough

И то, что я вижу, как ты ей помогаешь, даже учитывая то, что это причиняет тебе боль.
And what I see is you helping her, even though it hurts you.
Даже учитывая то, что я накричала на духовку, сломала ее и почти спалила дом?
Even though I yelled and broke the oven and almost burned the house down?
Солнце выйдет завтра... даже учитывая то, что твой парень сделал сегодня.
THE SUN WILL COME OUT TOMORROW... EVEN THOUGH YOUR BOYFRIEND DID TODAY.
Я скажу тебе, Сэмми, я за то, чтобы вернуть Тейлора из ТМУ, даже учитывая то, что он нас бросил.
I'll tell you, Sammy, I was all for bringing Taylor back from TMU even though he abandoned us.
Значит... ты собираешься сделать задание, учитывая то, что ты не в этом классе?
So you're gonna do the assignment even though you're not in the class?
Показать ещё примеры для «though»...

учитывая темуwith everything that

Учитывая то, что происходит, ты боишься его?
With everything that's happened, are you afraid of him?
Учитывая то, что произошло, мы так рады, что вы здесь.
Oh, with everything that's happened, we're so glad you're here.
Учитывая то, что сейчас происходит в мире, моя потребность и долг — дать миру новую жизнь.
With everything that's going on now... I feel this need, this responsibility, to bring life back into the world.
Джейс должнен был тоже его организовывать, но, учитывая то, через что ему пришлось пройти вместе с Клэри...
Actually, Jace should be the one throwing it, but considering everything he must be going through with Clary...
Учитывая то, через что ты прошел, не большая депрессия это нормально, так?
Well, considering everything you've been through, you know, a little depression-— it seems normal, right?
Показать ещё примеры для «with everything that»...

учитывая темуconsider that

Если, кончено, Вы не учитываете того, что в прошлый раз мы беседовали,
Unless, of course, you consider that the last time you and I spoke,
Мы должны учитывать то, что они связаны.
We have to consider that they're connected.
Особенно учитывая то, что у министра Женга нет сестры.
Even more so when you consider Minister Zhang doesn't have a sister.
Ты понял, о чём я? И нужно учитывать то, что мы взрослые и у нас есть работа и семья.
Then there's something to consider, which is we're older, and we got jobs, and you got a wife.
Но учитывая то, что он сделал...
But consider what he did.
Показать ещё примеры для «consider that»...