скорбь — перевод на английский

Быстрый перевод слова «скорбь»

«Скорбь» на английский язык переводится как «grief» или «sorrow».

Варианты перевода слова «скорбь»

скорбьgrief

Разве сейчас не время для скорби?
Isn't this a moment for grief?
Воззри на печаль мою и скорбь!
Look upon my sorrow and grief!
А страсть Софи была одновременно погружением в плотское забытье и бегством от воспоминаний и скорби.
Sophie's lust was both a plunge into carnal oblivion and a flight from memory and grief.
Без сомнения, вам мешала целиться ваша скорбь по вашему раненому президенту.
No doubt your aim was affected by your grief over the injury to your President.
Скорбь... ну... влияет на людей по-разному, сэр.
Grief... well... takes men in different ways, sir.
Показать ещё примеры для «grief»...

скорбьsorrow

За победу и поражение и безумную трагическую скорбь.
To victory and defeat and stupid tragic sorrow.
Сто лет величия, скорби, печали.
A hundred years of greatness, heartbreak, sorrow.
Скорбь заменяет искренность.
They certainly do. — Sorrow makes for sincerity, I think.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
The little there is belongs to people who have known some sorrow.
Я должен остаться, чтобы отомстить за свою скорбь и восстановить закон.
I have to stay, to avenge my sorrow... and do justice.
Показать ещё примеры для «sorrow»...

скорбьmourn

Не лучше было бы, когда у тебя пройдет период скорби?
Wouldn't be better we do it after you finish mourning?
Больная от скорби, болная от страха, неспособная спать.
Sick with mourning, sick with fear, unable to sleep.
И мы проведем долгое время в темноте и скорби.
We will spend who knows how long in mourning it.
Когда мы узнали... о смерти нашей Вдовствующей Императрицы... мы все впали в глубокую скорбь.
When we received the news... that the Dowager Empress had died... we all went into deep mourning.
И со смертью Императора Картайи мы все были в великой скорби.
And with the death of Emperor Cartagia, we have all been in mourning.
Показать ещё примеры для «mourn»...

скорбьpain

Мне только осталось от имени вдовы и племянника искренне поблагодарить всех вас за то, что вы пришли сюда в этот скорбный день. Хотя кажется природа совсем не хочет разделить нашей скорби...
I can only on behalf of his troubled widow and her nephew thank you for join us on this sad day, where nature seems to have wanted to join the pain of labor.
Когда в любви и скорби, отходил я на Месте Лобном!
When overflowing with love, pain and agony on Calvary!
Иди, иди... Посмотри на него вблизи, сосуд скорби.
Come on, go take a closer look, you pain.
Я разделяю твою скорбь, Киборг.
I understand your pain, Cyborg.
Также рвут на себе одежду, выражая скорбь.
Afterward they rip their clothes to show pain.
Показать ещё примеры для «pain»...

скорбьwoe

Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
All those years gnawed by guilt... undone by woe... burning with uncertainty.
Что за скорбь меня пожирает?
What woe devours?
По прежнему наш древний враг добивается нашей скорби.
For still our ancient foe doth seek to work us woe.
Моя же скорбь чуждается прикрас и их не выставляет напоказ.
But I have that within which passeth show these but the trappings and the suits of woe.
Возрадуюсь в сердце своём, ...и очень надеюсь Ты ...разделишь участь мою, и облегчишь мою скорбь.
— Faith is my shield. I now rejoice at heart, and hope bid me do so, for Thou shall take my part and ease me of my woe!
Показать ещё примеры для «woe»...

скорбьsadness

Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
I feel a great deal of sadness still, yes, but it wasn't as overwhelming to me.
Сегодня день радости, а не скорби.
It is a day of joy and not sadness.
Вижу, вы вернулись из дома скорби. Ха!
So, back from the house of sadness, I see.
Вы можете прекратить свои заунывные песни, ...пока я окончательно не утопил свою скорбь в вине? — Я забыла.
Is there any possibility... of somebody singing something to liven up the proceedings... before I'm driven to drink from sadness?
Дорогая Барбара, у меня нет слов, чтобы выразить свою скорбь.
Dear Barbara, I have no words to express to you my sadness at the loss of Jack.
Показать ещё примеры для «sadness»...

скорбьsad

— Ой... Похороны — это же скорбь.
Oh, funerals are sad.
Мне нужно изобразить скорбь?
Should i pretend to be sad?
Я плачу, потому что я не чувствую скорби.
I'm crying because I don't feel sad.
Да, но суть в том, что я сегодня особенно грустна потому что тетя Джинни умерла и сегодня день скорби.
Yes, but the point is, I'm especially sad today because Aunt Ginny died, and it's a sad day.
Ты ведь испытывал бы необъятную скорбь.
It'd be tremendously sad, wouldn't it?
Показать ещё примеры для «sad»...

скорбьtribulation

Это место слишком тесное для скорби.
This is too confined a spot for tribulation.
О, Господь испытывает меня всей этой скорбью, и я должен не сойти с ума.
God tests me with this tribulation, and I shall not be found wanting.
С неё начнётся великая скорбь.
It begins a period of great tribulation.
Готовится к Великой Скорби.
Preparing the Great Tribulation.
Конечно, мне бы хотелось вернуться и изменить историю Бодлеров именно в этот момент, приведшей к нищете, скорби и... ужасным затруднениям в ближайшем будущем.
Certainly, I wish I could go back and change the history of the Baudelaires at this very moment rather than the descent into misery, tribulation and... dire inconvenience which will occur shortly.
Показать ещё примеры для «tribulation»...

скорбьmisery

Этот будет о маленькой девочке, которая страдала от вселенской скорби.
This one's about a little girl who suffered a lifetime's worth of misery.
"Кто-то рождается, чтобы жить в скорби
some to misery are born.
«Ло, я вижу, как в этой обители скорби женщина со светильником легко ступает из комнаты в комнату сквозь мерцающий мрак.»
«Lo, in that house of misery, the lady with a lamp, I see pass through the glimmering gloom and flit from room to room.»