разбирательство — перевод на английский
Варианты перевода слова «разбирательство»
разбирательство — trial
— Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
— But they say I have to wait for the trial.
Я забираю Виенну и Теки в город для судебного разбирательства.
I'm taking Vienna and Turkey to town and I'm holding 'em for trial.
Будет судебное разбирательство, и...
There will be a trial, and... — No!
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
Показать ещё примеры для «trial»...
разбирательство — proceedings
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
— Сэр, вы утверждаете разбирательство? — Я... наблюдаю за ним.
— Sir, you approve the proceedings?
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Я пригрожу ему дисциплинарным разбирательством.
I threatened him with disciplinary proceedings.
Показать ещё примеры для «proceedings»...
разбирательство — lawsuit
Разбирательство в суде.
A lawsuit against him.
Это должно быть судебное разбирательство.
That might be a lawsuit.
Звоню по поводу ее маленького судебного разбирательства.
I'm calling about the little matter of this lawsuit she's involved in.
О, я уверена, что вы сможете рассказать что-то о странном лекарственном режиме Лекса. Но что вы скажете обо все еще существующем судебном разбирательстве о радикальной электрошоковой терапии?
I'm sure you could explain Lex's dubious drug regime... but what about the existing lawsuit for radical electroshock therapy?
Независимая лаборатория сделала тесты для судебного разбирательства.
An independent lab ran tests for the lawsuit.
Показать ещё примеры для «lawsuit»...
разбирательство — mistrial
— Но... Любые ссылки к признанию Мр. Магадана и я объявлю разбирательство недействительным прежде, чем Мр.
— But... any reference whatsoever to Mr. Magadan's confession and I declare a mistrial before Mr. Lambrusco here even thinks about objecting.
Я ссылаюсь на нарушения в процедуре процесса данного разбирательства...
I move for a mistrial...
Чтобы только отвлечь наше внимание и толкнуть на неправосудное разбирательство.
All it's meant to do is throw our focus off so that we can move toward a mistrial.
Ваша честь, защита просит признать данное судебное разбирательство незаконным.
Your Honor, the defense moves for a mistrial.
Какие у вас основания для признания разбирательства незаконным?
What are your grounds for requesting a mistrial?
Показать ещё примеры для «mistrial»...
разбирательство — court
Понятно... Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
I see... no wonder the families settled out of court.
Это может несколько влиять на судебное разбирательство в отношении того, имеет ли она право заканчивать ее собственное лечение.
This may well have some bearing on the court of protection's decision as to whether she has the capacity to terminate her own treatment.
Я брал самоотвод каждый раз, когда мы оказывались в одном судебном разбирательстве.
I have recused myself every time We've found ourselves paired together in court. It's me.
Я имею ввиду, что они тянут судебные разбирательства и чтоони добрались до нашего свидетеля.
I mean, what they pulled in court and how they got to our witness.
И что было бы? Судебное разбирательство?
A court case?
Показать ещё примеры для «court»...
разбирательство — litigation
Морин, это судебное разбирательство.
Maureen, it's litigation.
В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство.
In law, settling cases is preferable to litigation.
Вы пугаете нас большим спекулятивным разбирательством в надежде, что мы отступимся и дадим вам отступные.
You're threatening us with the big mighty bear of litigation in the hopes that we'll roll over and give you something.
Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
That would mean an audit and litigation.
Мы просто не можем говорить о снижении резерва, которое может превратиться в судебное разбирательство.
We just can't talk about dropping the provision that would allow for litigation.
Показать ещё примеры для «litigation»...
разбирательство — hearing
Разбирательство — определенно.
A hearing, certainly.
Вы не можете упечь меня без разбирательства дела.
You cannot clap me for contempt of a hearing.
Кто сказал, что машина, наделенная схожей человеку душой не заслужила беспристрастного разбирательства?
Who was to say the machine, endowed with the very spirit of man did not deserve a fair hearing?
И он не может быть обвинен без справедливого разбирательства!
But he can't be crucified without a fair hearing.
— Справедливое разбирательство или сокрытие преступления?
Fair hearing or cover up?
Показать ещё примеры для «hearing»...
разбирательство — case
Даже сейчас есть люди, которые считают, что нет оснований для разбирательства.
Even now there are people who think there's no case to answer.
Я думаю, все связано с одним судебным разбирательством.
No, I think this is all connected to a court case.
Иммиграционное обвинение не должно иметь правового значения в этом судебном разбирательстве.
The immigration charge should have no bearing on how you handle this case.
Разбирательство было закрытым.
That case was sealed.
Мне нужно, чтобы ты прекратила разбирательство с Робертом Зейном.
I need you to settle your case against Robert Zane.
Показать ещё примеры для «case»...
разбирательство — arbitration
Я знаю, но это не суд, это арбитражное разбирательство.
I know, but it's not court, it's arbitration.
Хорошо, вы все здесь, поскольку вы согласились на арбитражное разбирательство.
Okay, you're all here because you've agreed to binding arbitration.
С определенной точки данное разбирательство должно быть закончено.
At a certain point, this arbitration must conclude.
Это арбитражное разбирательство о соблюдении контракта моей клиентки, Анны.
It's a contract enforcement arbitration for my client, Anna.
Добро пожаловать в обязательное христианское арбитражное разбирательство.
Welcome to binding Christian arbitration.
Показать ещё примеры для «arbitration»...
разбирательство — prosecution
Оба приговора были отменены. Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность.
David's testimony for the prosecution gave him immunity.
Если дело требует судебного разбирательства, вы его получите, но не раньше.
Now when the case is suitable for prosecution, You'll get it, not before.
Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства.
I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution.
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны.
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital.
Мистер Кохен, были ли вы не осведомлены об этих показаниях, или вы просто надеялись, что судебное разбирательство не получит доступ?
Mr. Cohen, were you unaware of these depositions or simply hoping the prosecution wouldn't gain access?
Показать ещё примеры для «prosecution»...