разбирательство — перевод на английский
Варианты перевода слова «разбирательство»
разбирательство — trial
— Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
— But they say I have to wait for the trial.
Будет судебное разбирательство, и...
There will be a trial, and... — No!
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
Тогда они — имущество, заслуживающее уголовного разбирательства не более чем книжный шкаф или плуг.
Then they are possessions, and no more deserving of a criminal trial than a bookcase.
Показать ещё примеры для «trial»...
advertisement
разбирательство — proceedings
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
— Сэр, вы утверждаете разбирательство? — Я... наблюдаю за ним.
— Sir, you approve the proceedings?
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Я пригрожу ему дисциплинарным разбирательством.
I threatened him with disciplinary proceedings.
Показать ещё примеры для «proceedings»...
advertisement
разбирательство — mistrial
Я ссылаюсь на нарушения в процедуре процесса данного разбирательства...
I move for a mistrial...
Ваша честь, защита просит признать данное судебное разбирательство незаконным.
Your Honor, the defense moves for a mistrial.
Какие у вас основания для признания разбирательства незаконным?
What are your grounds for requesting a mistrial?
Я был в порядке, до тех пор, пока вы не напокастили и нарушили судебное разбирательство.
I was doing okay until you went off the deep end and caused a mistrial.
Ваша честь, я прошу объявить о нарушении процесса разбирательства.
Your honor, I want a mistrial declared.
Показать ещё примеры для «mistrial»...
advertisement
разбирательство — lawsuit
Разбирательство в суде.
A lawsuit against him.
Это должно быть судебное разбирательство.
That might be a lawsuit.
Независимая лаборатория сделала тесты для судебного разбирательства.
An independent lab ran tests for the lawsuit.
— Судебное разбирательство?
— A lawsuit?
— Сказал, что это письмо положит конец судебному разбирательству и что моя страховка покроет все расходы.
— He says the letter will put an end to the lawsuit and that my insurance will cover the whole settlement.
Показать ещё примеры для «lawsuit»...
разбирательство — court
Понятно... Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
I see... no wonder the families settled out of court.
Я имею ввиду, что они тянут судебные разбирательства и чтоони добрались до нашего свидетеля.
I mean, what they pulled in court and how they got to our witness.
И что было бы? Судебное разбирательство?
A court case?
Вас втянут в судебное разбирательство, а значит никакого законопроекта об образовании.
You get dragged into a court battle, there is no Education Bill.
Рейни, может возникнуть вопрос, почему это гражданское, а не уголовное разбирательство.
Rainey, there might be a question as to why this is taking place in a civil court and not a criminal court.
Показать ещё примеры для «court»...
разбирательство — litigation
В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство.
In law, settling cases is preferable to litigation.
Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
That would mean an audit and litigation.
Являетесь ли вы членом адвокатуры по тяжким судебным разбирательствам?
Are you a member of the Illinois Capital Litigation Bar?
Я думаю, нам нужно поговорить с Даян об отступлении судебного разбирательства.
I think we need to talk to Diane about backing away from litigation.
Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов?
Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers?
Показать ещё примеры для «litigation»...
разбирательство — hearing
Разбирательство — определенно.
A hearing, certainly.
Вы не можете упечь меня без разбирательства дела.
You cannot clap me for contempt of a hearing.
Кто сказал, что машина, наделенная схожей человеку душой не заслужила беспристрастного разбирательства?
Who was to say the machine, endowed with the very spirit of man did not deserve a fair hearing?
— Справедливое разбирательство или сокрытие преступления?
Fair hearing or cover up?
Но некоторые верят в справедливое судебное разбирательство.
But some do believe in a fair hearing.
Показать ещё примеры для «hearing»...
разбирательство — case
Я думаю, все связано с одним судебным разбирательством.
No, I think this is all connected to a court case.
Иммиграционное обвинение не должно иметь правового значения в этом судебном разбирательстве.
The immigration charge should have no bearing on how you handle this case.
Разбирательство было закрытым.
That case was sealed.
Мне нужно, чтобы ты прекратила разбирательство с Робертом Зейном.
I need you to settle your case against Robert Zane.
Ты хочешь быть объектом этого пробного разбирательства?
Do you want to be that test case?
Показать ещё примеры для «case»...
разбирательство — inquest
Адвокатам в досудебном разбирательстве позволено задавать вопросы, но только в количестве 3 штук.
Attorneys in an inquest are permitted to ask questions, but only a total of three.
Она хочет, чтобы я помог Алисии во время разбирательства.
She wants me to help Alicia at the inquest.
И всё же Энни Уолкер должна присутствовать на разбирательстве тоже.
Regardless, Annie Walker needs to be at the inquest as well.
София и Джемма дали одинаковые показания на разбирательстве.
Sophia and Gemma gave identical evidence at the inquest.
Она хотела прийти на судебное разбирательство, но я подумала, что ей лучше остаться в гостинице.
She's much better. She wanted to come to the inquest, but I thought she should stay at the hotel.
Показать ещё примеры для «inquest»...
разбирательство — arbitration
С определенной точки данное разбирательство должно быть закончено.
At a certain point, this arbitration must conclude.
Добро пожаловать в обязательное христианское арбитражное разбирательство.
Welcome to binding Christian arbitration.
Я знаю, но это не суд, это арбитражное разбирательство.
I know, but it's not court, it's arbitration.
Хорошо, вы все здесь, поскольку вы согласились на арбитражное разбирательство.
Okay, you're all here because you've agreed to binding arbitration.
Это арбитражное разбирательство о соблюдении контракта моей клиентки, Анны.
It's a contract enforcement arbitration for my client, Anna.
Показать ещё примеры для «arbitration»...