бранимый — перевод на английский
Варианты перевода слова «бранимый»
бранимый — scold
С тех пор, как его родители умерли, Мое мирное время закончилось, он попадает в передряги и тащит меня в них тоже, а когда я пытаюсь бранить его, он всегда найдет оправдания, и я в конце концов верю ему.
You do not know. Since his parents died peace is over for me, he seeks complications and seeks them for me too, and when I try to scold him, he always finds some excuse so I have to believe him.
Как бы я перед ними не явилась, и что бы я ни сделала, вы бранить меня не будете.
As much as I was not in front of them , and no matter what I did, you will not scold me .
Разве я бранил тебя в прошлый раз?
Did I scold you last time?
Я критикую, я браню, я отчитываю...
I criticize, I scold, I chastise...
Пред старшим даже собаку не бранят, как ты посмел упрекнуть придворную даму в моём присутствии?
One should not scold even a dog in front of an elder. How dare you scold a court matron in front of me?
Показать ещё примеры для «scold»...
advertisement
бранимый — bran
Бран Фостер. О!
Bran Foster Oh!
— Нам нужно отправиться в Бран.
— We must go to Bran.
— Брэнвен, Бран, Гэндальф и Болдрик.
— Branwen, Bran, Gandulf, and Baldrick.
Продолжай тренироваться, Бран.
Keep practicing, Bran.
Догоняй, Бран!
Quick, Bran!
Показать ещё примеры для «bran»...
advertisement
бранимый — battlefield
Теперь ступайте на поле брани и ведите наших солдат к победе.
Go out on that battlefield and lead those men to victory.
Мой дорогой, всепобеждающий Марк Лициний Красс... а что если Спартак будет искать тебя на поле брани?
My dear, all-conquering Marcus Licinius Crassus... what if it is Spartacus who crosses the battlefield... Looking for you?
Я чувствовал себя как единственно выживший на поле брани.
I felt like the only survivor on a battlefield.
— Поле брани...
— Battlefield.
Рынок — это поле брани, и награда достается победителю.
Marketplace is a battlefield and to the victor go the spoils.
Показать ещё примеры для «battlefield»...
advertisement
бранимый — field
Не хочется покинуть поле брани, подхватив простуду.
I should not like to quit the field of honor with a bad case of sniffles.
Мы сидим на поле брани после победы наслаждаясь некоторыми, вполне заслуженными, удобствами.
We are sitting on a field of victory... enjoying a few well-earned comforts.
Награждается лорд-генерал Ферфакс, за доблесть на поле брани.
Awarded to Lord General Fairfax for valor in the field.
Том привык биться на поле брани.
Tom fights in the field.
На поле брани я увидел человека, юного, каким мы были.
On the field, I saw a man, young like we were.
Показать ещё примеры для «field»...
бранимый — bron
Рене Лё Бран...
René Le Bron...
Лё Бран предлагает им крупные ссуды, обращая санкции в прах и предоставляя негодяям возможность продолжать вести дела.
Le Bron offers them sizable loans, rendering the sanctions toothless and affording the bad actors the ability to continue conducting business as usual.
Когда санкции снимают, Лё Бран срывает крупный куш, забирая замороженные активы, он требует их у заёмщиков в качестве залога.
When the sanctions are lifted, Le Bron makes a hefty profit by pocketing the frozen assets he insisted his borrowers put up as collateral.
Я перехватил Лё Брана в Минске по завершении сделки.
I intercepted Le Bron in Minsk closing a deal.
— Рене Лё Бран.
— René Le Bron.
Показать ещё примеры для «bron»...
бранимый — battle
И о нашей храбрости, и о шрамах от ран, полученных нами на поле брани!
For our bravery, for the battle scars that we bear.
Мы отправляемся на поле брани, г-н Хорнблоуэр.
We sail to battle, Mr. Hornblower.
Он возвышался над людьми. И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг свою армию серьезной опасности.
He dominates others so completely that even when he withdraws from battle crazed with grief over his dead lover, Patroclus he seriously endangers his own army.
Благословен Господь, научающий руки мои битве и персты мои брани.
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight and my fingers to battle.
Ныне, расставшись со своими дорогими родителями, дабы послужить отечеству на поле брани, прошу зачислить меня... в роту черных гвардейцев Его Величества.
"Now, desirous of serving my country in battle, "I wish to be enlisted in His Majesty's "Blackguard company."
Показать ещё примеры для «battle»...
бранимый — berate
Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия?
So have you come to berate me again for my wayward ways?
Это даёт вам привилегию врываться сюда и бранить меня, не смотря на то, что я никак не могу вам помочь.
It gives you the privilege of coming in here to berate me, despite the fact I can do nothing to assist you.
Я слышал, как ты бранишь их, какими бесполезными глупцами считаешь их и сенатора Метелла.
I have heard how you berate their names, how foolish and vain you think them and Senator Metellus.
Хорошо, что вы браните Господа, сын мой.
— It's good to berate the Lord, my son.
Но понял, что он будет бранить меня, да так Что я сам захочу вернуться.
But I knew he'd just end up berating me until I turned around and came back.
Показать ещё примеры для «berate»...
бранимый — chide
Позже, Фредерик даже бранил меня за это.
Later on, Frederick would chide me about it.
Не брани меня.
Chide me no more.
Своим числом гордясь, душой спокойны, беспечные и наглые французы разыгрывают в кости англичан, браня тоскливую, хромую ночь, что, словно ведьма старая, влачится так медленно.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice, and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Так поступает Демельза, и я часто бранил ее за это.
That's been Demelza's way, and often I've chided her for it.
Мальчишкой он зовет меня, бранит, как будто власть имеет из Египта меня прогнать.
He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt;
бранимый — railing against
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.
Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest.
Ты думаешь, я не браню этих трусов?
Do you think that I am not railing against these cowards too?
Чем громко так бранить противника везде,
Rail less against your adversary
За что тебя бранить?
Why do I rail on thee,
Ты заставил меня быть суровым, отвергающим родителем, неудавшимся авторитетом, которого ты бранишь.
You got me to be the punishing, rejecting parent, the failed authority figure that you can rail against.