virtue — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «virtue»
/ˈvɜːtjuː/Быстрый перевод слова «virtue»
На русский язык «virtue» переводится как «добродетель» или «честность».
Варианты перевода слова «virtue»
virtue — добродетель
Virtue is its own reward as the Good Book says.
Добродетель должна быть вознаграждена.
Politeness is a virtue.
Вежливость — это добродетель.
But I shall not remain and hear your virtue and your charm reduced.
Но я не останусь там, где унижают вашу красоту и добродетель.
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and a sense of duty.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
I think somewhere in the Bible it says that virtue is its own reward.
Я думаю, что где-то в Библии сказано, добродетель сама себе награда.
Показать ещё примеры для «добродетель»...
advertisement
virtue — достоинство
But to be foremost in battle... is a virtue not to be despised.
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Very true. I can even say, Dr Stegg. That villainy often receives more applause .. than virtue.
Я могу даже сказать, доктор Стегг, что подлость часто получает больше аплодисментов, чем достоинство.
To my wife, promptness at meals is the highest human virtue.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе — главное человеческое достоинство.
— Virtue shall triumph, sir, not I.
— Достоинство должно одержать победу, сэр.
Imagination is a virtue, but it can become a vice.
Любопытство — достоинство, но оно может стать и недостатком.
Показать ещё примеры для «достоинство»...
advertisement
virtue — силу
He thinks these things will steal his virtue.
Считает, что эти штуки крадут у него силу.
The Supreme Court, by virtue of the Sexual Discrimination Act... ... saysthatanyonewho triesout for a team sport... ... hastobe giventhe samechance as everyone else.
Верховный суд, в силу Акта о половой дискриминации гласит... каждому, кто хочет попробовать себя в спортивной команде... должно быть предоставлено такое же право, как и всем остальным.
We alone, in virtue of the national goal of our movement, can do this and get our country out of the desperate situation which our politicians have brought upon us.
Только мы, в силу национального характера нашего движения, можем сделать это и вывести страну из отчаянной ситуации в которой она оказалась по вине наших политиков.
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
By virtue of the powers vested in me by law and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter.
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение.
Показать ещё примеры для «силу»...
advertisement
virtue — целомудрие
I guess what attracted me about you was your virtue.
Меня привлекало в вас, даже не знаю... видимо,целомудрие.
I keep a watchful eye on them. But I also trust in their goodness and virtue.
— Я внимательно слежу за ними, но я верю в их добродетельность и целомудрие.
Well, my virtue was just assailed.
Ну, мое целомудрие подверглось нападению.
My virtue is gone, Jude.
Моё целомудрие исчезло, Джуд.
It would be a tragedy for the king to lose his virtue hours before his wedding night.
Будет трагедией, если король потеряет свое целомудрие задолго до брачной ночи.
Показать ещё примеры для «целомудрие»...
virtue — доблести
A noble cause is waiting for us, and will demand from us sweat and higher virtues !
Перед нами дела великого поту и великой казацкой доблести!
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off;
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek hath been so clear in his great office that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued against the deep damnation of his taking-off.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time is form and pressure.
держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное — низости, и каждому веку истории — его неприкрашенный облик.
# There we shall find their dust # And the trace of their virtues
Там мы найдем их прах и следы их доблести
Показать ещё примеры для «доблести»...
virtue — честь
During the trip I lost my serfs and my virtue to the hand of barbarians from Bergamo.
По пути я потеряла своих слуг и честь по вине бергамских бандитов.
Did nobody respect your virtue, my princess?
И никто не уважал твою честь, моя принцесса?
I would think her virtue was safer with him than any man.
Но рядом с ним ее честь в большей безопасности, чем с любым другим.
Then your virtue's quite safe with me.
Тогда твоя честь вне опасности.
My father was quick to defend my mother's virtue.
Мой отец решил защитить честь моей матери.
Показать ещё примеры для «честь»...
virtue — преимущества
Decapitation has its virtues.
Обезглавливание имеет свои преимущества.
The middle classes have their virtues, and husbandry is one.
У среднего класса есть свои преимущества, и умение управлять хозяйством — одно из них.
Sand has its virtues.
Песок имеет свои преимущества.
Who I'm sure was more than willing to extol its virtues.
Который, я уверена, был готов восхвалять его преимущества.
Joe, would you teach her the virtue of silence?
Джо, ты не покажешь ей преимущество тишины?
Показать ещё примеры для «преимущества»...
virtue — качества
In love, the currency is virtue.
В любви валютой являются хорошие качества.
And once i got them believing it, you'd be surprised how quickly your manly virtues would be changed into suspicious characteristics.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
her virtue and whose general graces speak That which none else can utter. By this marriage,all little jealousies, which now seem great,Would then be nothing.
По красоте она имеет право быть замужем за лучшим из мужчин, а качества ее души и сердца — превыше всех похвал.
I'm afraid that neatness was a virtue that i never... what's this?
Боюсь, аккуратность — это то качество, которым я никогда не... А это что?
— Beautiful virtue. — How much?
— ...их красивое качество.
Показать ещё примеры для «качества»...
virtue — невинность
You took my heart, my virtue, my... My good name.
Ты взял мое сердце, мою невинность, мое... мое доброе имя.
You took my heart, my virtue, my... My good name.
Ты отнял моё сердце, мою невинность, моё... доброе имя.
I'd be more concerned about Maxime's virtue.
Я бы скорее беспокоился за невинность Максима.
If I'm to lose my virtue, I'd as soon do it outside these walls.
Если мне суждено потерять невинность, я готов, но вне стен этого заведения.
My virtue. I'm...
Мою невинность.
Показать ещё примеры для «невинность»...
virtue — ценность
What do you think the supreme virtue, sir?
Что для вас высшая ценность, сэр?
But to me and Bonaparte, the supreme virtue is order.
Но для нас с Бонапартом высшая ценность — порядок.
To learn the virtue of sacrifice.
Узнать ценность самопожертвования.
Virtues that embody similarity and reciprocity that have been long forgotten, that which Goebbels calls «the Prussian aspect»
Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
Last Christmas you got everyone Bennett's Book of Virtues.
На прошлое Рождество вы всех снабдили «Книгой ценностей» Беннета.
Показать ещё примеры для «ценность»...