predicament — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «predicament»

/prɪˈdɪkəmənt/ Воспроизвести аудиопроизношение

Варианты перевода слова «predicament»

predicamentзатруднительное положение

So you see my predicament?
Теперь вы видите мое затруднительное положение?
Mr. Cutter, I see your predicament.
Мистер Каттер, я понимаю Ваше затруднительное положение.
If you would share with us the nature of your predicament...
Если бы вы поделились с нами, в чём ваше затруднительное положение...
Oh, no worries-— I explained my predicament to our letter carrier.
Я объясни мое затруднительное положение нашему почтальону.
The dispute over the border also put him in a predicament.
Спор о границе так же поставил его в затруднительное положение.
Показать ещё примеры для «затруднительное положение»...
advertisement

predicamentположение

The only thing that could help us in our predicament is a marriage to a rich bride.
Единственное средство исправить наше положение — это богатая женитьба.
The cook expressed herself in similar vein when Mr Fink-Nottle explained his predicament to her.
Кухарка высказалась в том же духе, когда мистер Финкнотл объяснил ей свое положение, сэр.
It might help Gul Dukat resolve the entire war orphan predicament.
Случившееся может помочь гал Дукату облегчить положение сирот.
And that mighty fine print puts Mag in a mighty fine predicament.
И эти условия ставят Мэг в очень невыгодное положение.
You seemed determined to make light of my terrible predicament.
Кажется, вы не намерены принимать всерьёз мое ужасное положение.
Показать ещё примеры для «положение»...
advertisement

predicamentситуации

I knew a man in a similar predicament, and he ended up being sorry.
— Я знал парня, который был в такой же ситуации. Он очень плохо кончил.
Our Founding Fathers were in a similar predicament.
Наши отцы-основатели тоже были в подобной ситуации.
I have a remedy for our predicament.
Я знаю выход из этой неудобной ситуации.
I offered to kill him several times, but he just kept fighting. Like some miracle would befall him and get him out of his predicament.
Я предлагал убить его несколько раз, но он продолжал барахтаться, надеясь на внезапное чудо, которое поможет ему выпутаться из безвыходной ситуации.
Linda, do you think this book will help bring about, you know, any change for other girls that are in this predicament?
Линда, как вы считаете, сможет ли эта книга помочь другим девушкам, оказавшимся в похожей ситуации?
Показать ещё примеры для «ситуации»...
advertisement

predicamentзатруднения

Larry and I were discussing our financial predicament.
Мы обсуждали финансовые затруднения.
Look, your predicament is not my doing or my concern.
Твои затруднения не моя вина и не моя забота.
I understand your predicament, Lance Corporal.
Я понимаю ваши затруднения.
Toby, we understand your predicament but the commission won't be credible with our people unless they know there's someone on it who's a friend of labor.
Тоби, мы понимаем ваши затруднения но, я говорю вам, комиссия не будет иметь доверия среди наших людей пока они не убедятся, что в ней есть сторонники интересов рабочих.
Then what's your suggestion for my current predicament?
Тогда какие у тебя предложения по поводу моего затруднения?
Показать ещё примеры для «затруднения»...

predicamentпроблеме

As a courtesy and out of respect for the predicament your company now faces, everything in this room is off the record.
В качестве любезности и из уважения к серьёзной проблеме, с которой столкнулась ваша компания, всё сказанное в этой комнате останется между нами.
Told this gentlemen my predicament.
Рассказала этому джентельмену о проблеме.
And it got me thinking about you and your sister's predicament.
И это заставило меня задуматься о вашей проблеме.
But I'm gonna give you this opportunity to extricate yourself from his predicament before you get involved in something that, quite frankly, you don't want to be involved in.
Но я даю вам возможность отстраниться от его проблем, пока вы не впутались в дело, в которое, честно вам скажу, впутываться не стоит.
* You don't think I been through the same predicament?
*Ты же не думаешь, что у меня не было тех же проблем?
Показать ещё примеры для «проблеме»...

predicamentзатруднительное

I mean, considering our current predicament?
Учитывая наше затруднительное положение на сегодня.
But tell me, what happened to land you in such an awful predicament?
Но скажи мне, что случилось, и поставило тебя в столь затруднительное положение?
Damon's found himself in a bit of a werewolf predicament.
Деймон попал в затруднительное положение вместе с оборотнем.
I am advising the king on our current predicament.
Я помогаю королю советом в этом затруднительном положении.
Sometimes couples change their minds, and the surrogate is put in an unfortunate predicament.
Иногда пары меняют решение. И сурмама оказывается в затруднительном положении.
Показать ещё примеры для «затруднительное»...

predicamentтрудностях

— And have you told her of our predicament yet?
Ты рассказал ей о наших трудностях? Нет.
And now, how to avert disaster with our current predicament.
А теперь, как предотвратить катастрофу при текущих трудностях?
You know, I get the feeling that you're blaming us... for Roberto's predicament.
Знаете, у меня такое чувство, что вы вините нас... в трудностях Роберто.
Jane's told me bits and pieces about Tommy's predicament.
Джейн поделилась со мной только частью информации о трудностях Томми.
Someone leaked the general's predicament to the press.
Кто-то слил информацию о трудностях генерала прессе.

predicamentпередрягу

I believe if a woman finds herself in such a predicament, a man of honour has an obligation to do the right thing.
Ну, я привык считать, что если женщина попала в подобную передрягу человек чести должен выступить вперёд и поступить как ему подобает.
— And poor Roz is in that predicament.
— И бедняжка Роз попала в подобную передрягу.
If we would have let that kid go and focused on this El Vengador, we wouldn't be in this predicament now, would we?
Если бы отпустили пацана и занялись этим Эль Мстителем, мы бы не попали в передрягу, так?
Klaus was not reading for his own enjoyment, but to try to rescue his siblings from a terrible predicament.
Клаус не читал для собственного удовольствия. Он старался вытащить своих сестер из ужасной передряги, в которую они угодили.
I just need to make it out of this little predicament if I'm going to keep that ball rolling.
Мне лишь нужно выбраться из этой передряги, чтобы продолжить процесс.