one of these days — перевод на русский
Быстрый перевод словосочетания «one of these days»
«One of these days» на русский язык можно перевести как «однажды» или «когда-нибудь».
Варианты перевода словосочетания «one of these days»
one of these days — однажды
But mark me well, one of these days the world will ring with the name Mulligan.
Но запомните, что однажды в мира звонко прозвучит имя Маллиган.
You might even lose your shirt one of these days.
Ты можешь однажды даже рубашки своей лишиться.
One of these days, you know?
Однажды, знаете ли...
but one of these days this bright young man is gonna be asking George Bailey for a job.
Hо однажды этот умник попросит работу у Джорджа Бэйли.
But one of these days you're going to get tired of it.
Но однажды тебе это надоест.
Показать ещё примеры для «однажды»...
advertisement
one of these days — когда-нибудь
If you keep drinking as much as you do, one of these days...
Если ты будешь продолжать столько пить, когда-нибудь...
One of these days.
Когда-нибудь.
— You'll kill me one of these days!
— Ты меня когда-нибудь убьешь!
If that's what I think it is, it's gonna be worth a lot of lettuce one of these days.
Не торопитесь, если это то, что я думаю, когда-нибудь она будет стоить немало зелененьких.
One of these days I'll run that Jett Rink's hide out of this country.
Когда-нибудь я выгоню Джета Ринка с этой земли!
Показать ещё примеры для «когда-нибудь»...
advertisement
one of these days — дней
— A couple of days.
Несколько дней.
A couple of days later, they put the bite on a gas station in Merced, and after that, a hamburger stand in Tulare.
Через несколько дней они ограбили бензоколонку в Мерседе, а потом закусочную в Туларе.
Could take us a couple of days.
Это может занять несколько дней.
He ought to wait a couple of days.
— Он должен подождать несколько дней.
You better give the group a couple of days rest.
Ты лучше дай группе несколько дней отдыха.
Показать ещё примеры для «дней»...
advertisement
one of these days — пару дней
Now stay away for a couple of days.
А теперь скройся на пару дней.
All right, drop out of sight for a couple of days.
Уйдите в тень на пару дней.
You boys take care of the office for a couple of days.
Так, ребята, вы остаётесь в лавке главными на пару дней.
— That depends. Maybe a couple of days.
— Точно не знаю.Может через пару дней.
— A couple of days.
— Пару дней.
Показать ещё примеры для «пару дней»...
one of these days — время
Why, Scarlett, what are you doing downtown at this time of day?
Скарлетт, что вы делаете в городе в это время?
— No school this time of day.
— Какая школа в это время?
Sir, he thought you might spare the time of day to explain such, eh, petty matters as must trouble us poor sailors.
Сэр, он думал, что вы могли бы сэкономить время на объяснения, таких мелких дел которые должны беспокоить нас бедных моряков.
You don't realize just how important what you're trying to do is. But just think of the day when there will arise among the people of the earth men with absolute faith in an uninterrupted progress that will make them masters of life, masters of the laws of the universe.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
It...it's a busy time of day.
Это...это деловое время.
Показать ещё примеры для «время»...
one of these days — конца дня
At this rate we oughta be able to spot more than 30 by the end of the day.
Такими темпами мы сможем до конца дня больше 30 наблюдений сделать.
Whenever my mission was accomplished I phased out for the rest of the day.
Всякий раз, когда моя миссия была исполнялась, я работала до конца дня.
— From morning till the end of the day.
— С утра и до конца дня.
I was allowed to wait for him till the end of the day.
Мне разрешили подождать его до конца дня.
What'll you do, drag him around the countryside the rest of the day?
И что вы будете делать? Таскать его по округе до конца дня?
Показать ещё примеры для «конца дня»...
one of these days — несколько дней
A matter of days, perhaps hours.
Несколько дней, может, часов.
Just a matter of some days.
Всего несколько дней.
Four years, seven months and an odd number of days.
4 года, 7 месяцев и несколько дней.
If I should leave it for more than a tiny march of days, I'll cease to exist.
Если я покину его хоть на несколько дней, то прекращу существовать.
I'll only be a couple of days.
Это важно. Это займет всего несколько дней.
Показать ещё примеры для «несколько дней»...
one of these days — в один прекрасный день
One of these days, Ed is gonna catch you.
В один прекрасный день муж тебя застукает.
Jim will get married... and one of these days, even Noah will get married.
Джим женится... и в один прекрасный день даже Ной женится.
One of these days you'll have to find a new job.
В один прекрасный день тебе придётся искать новую работу.
You know, one of these days I'm gonna.... ....rip open that big fat stomach.
Знаешь, в один прекрасный день я просто возьму и вспорю этот огромный толстый живот.
One of these days I'm gonna shove it over the edge.
В один прекрасный день я уеду на ней в обрыв.
Показать ещё примеры для «в один прекрасный день»...
one of these days — сегодня
I'm sorry we have to interrupt these on-the-spot interviews, but I see it's almost time for Mr Tatum to make his first visit of the day to Leo.
Прошу прощения, но мы должны прервать наши интервью с места событий, но сейчас наступило время, когда мистер Тейтам первый раз за сегодня навестит Лео.
One of these days they may get the better of the Czar's children.
Они, может, не сегодня — завтра царским детям нос утрут.
And needless to say, it's your first of the day.
Hет необходимости говорить, что это твоя первая встреча сегодня
Don't think you'll get better in a matter of days.
Ты можешь не выдержать, не сегодня, так завтра.
— The last shot of the day.
— Последняя попытка на сегодня.
Показать ещё примеры для «сегодня»...
one of these days — середине дня
You look terribly handsome in the middle of the day... before all your chattering patients have worn you out.
Ты выглядишь очень красивым в середине дня, перед всей этой болтовнёй, которой пациенты тебя изнуряют.
No, my dear fellow, not in the middle of the day.
Спасибо, мой друг, не в середине дня.
What a treat, sleeping in the middle of the day.
Побаловать себя, вздремнуть в середине дня.
Drinking in the middle of the day.
Напиться в середине дня.
The middle of the day!
В середине дня!
Показать ещё примеры для «середине дня»...