in sickness — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «in sickness»

in sicknessв болезни

To love and to hold in sickness and in health...
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health?
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
— For richer or poorer, in sickness and in health.
— В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
Do you take this woman... in sickness... love... do part?
Альказар, ты берёшь эту женщину в болезни, любви и так далее?
To be with me in sickness and health? I do.
— И в болезни, и в радости.
Показать ещё примеры для «в болезни»...
advertisement

in sicknessв болезни и здравии

In the light of day and the dark of night for richer, for poorer, for better, for worse in sickness and in health, and...
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ...в добре и зле,.. ...в болезни и здравии.
I promise to be true to you in good times and in bad in sickness and in health.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии. Обещаю любить тебя...
Do you promise to love, respect, console and aid her in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
И клянешься ли любить и уважать ее, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, do you take Kipland Ronald Dynamite... to be your lawful wedded husband... to honor in sickness and health till death do you part?
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kipland Ronald Dynamite... do you take Lafawnduh Lucas to be your lawful wedded wife... in sickness and health till death do you part?
Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Показать ещё примеры для «в болезни и здравии»...
advertisement

in sicknessв здравии

Kuroe, you are about to take Kotaro as your husband. Do you promise to love, respect, console and aid him in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Хлоя, берешь ли ты в мужья Котаро, и клянешься ли любить и уважать его, в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
For richer or poorer better or worse in sickness and in health.
В богатстве и в бедности, в счастье и в несчастье, в здравии и в недуге.
Do you take this man to love, honor and comfort, and keep in sickness and in health, in sadness and in joy, and cherish and bestow upon him your deepest devotion, for as long as you both shall live?
Согласны ли вы любить, уважать и почитать этого человека, быть с ним в здравии и в болезни, в печали и в радости, холить и лелеять его, пока смерть не разлучит вас?
And do you Gabe, take Chloe to be your lawfully wedded wife, to have and to hold, for better or for worse, for richer or for poor, in sickness and in health, to love and to cherish from this day forward for as long as you both shall live?
Гейб, берешь ли ты Хлою в законные жены и обязуешься поддерживать в горе или в радости, в богатстве или бедности, в здравии или болезни, любить и оберегать ваш союз, пока смерть не разлучит вас?
in sickness and in health...
в здравии и в болезни...
Показать ещё примеры для «в здравии»...
advertisement

in sicknessв горе

Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? To have and to hold, in sickness and in health, till death do you part?
Берешь ли ты, Ричард Шарп, эту женщину, Джейн Гиббонс, в законные жены, чтобы быть с ней в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health until death parts us.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Antoine will you take Laurence to be your husband... ..and promise to stay faithful to him in sickness and in health, and to love him until death do you part?
Антуан, согласны ли вы взять Лоранс в жены, обещаете ли вы хранить ей верность в горе и в радости и любить ее, пока смерть не разлучит вас?
Laurence will you take Antoine to be your wife and promise to stay faithful to her in sickness and in health and to love him until death do you part?
Лоранс, согласны ли вы взять Антуана в мужья, обещаете ли вы хранить ему верность в горе и в радости и любить его, пока смерть не разлучит вас?
-...take thee, Ross as my lawfully wedded husband, in sickness and in health till death parts us.
...беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.

in sicknessв горе и в радости

Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
And do you, Abraham... promise to love her, comfort her... be honorable and honest with her in all things... in sickness and health... till death do you part?
Ответь, Авраам, обещаешь ли ты любить ее... Заботиться о ней, обещаешь ли ты быть верным ей всегда, в горе и радости, пока смерть не разлучит вас.
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
I didn't tell your husband I'd be faithful to him and stand by him in sickness and health, blah, blah.
Я не клялся в верности... быть вместе в радости и горе...