he owns — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «he owns»

he ownsвы владеете

Even if you own the company you have to draw a line between public and private.
Даже если вы владеете компанией вы должны прочертить линию между общественным и частным.
You own a piece of land here.
Вы владеете участком земли.
You own a pistol: .45-caliber Colt automatic.
Вы владеете кольтом 45 калибра.
I owned the hotel, so I stayed, waiting for another boom.
Я владел отелем, и поэтому я остался в ожидании следующего бума.
If I owned a paper and didn't like the way somebody was doing things some politician, I'd fight him with all I had. I wouldn't show him in a convict suit so his children could see his picture in the paper.
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
Показать ещё примеры для «вы владеете»...
advertisement

he ownsмне принадлежит

LeRoy, I own this apartment house.
ЛеРой, мне принадлежит этот дом.
I mean, really, I own from 23rd Street all the way down to Canal.
Скажу тебе, мне принадлежит тут всё от 23-й улицы до канала!
A mate invited me into part ownership with nine other guys, so I own one tenth of the yacht.
Товарищ предложил мне взять ее в совместное пользование вместе с 9 друзьями, так что мне принадлежит лишь десятая доля яхты.
All I own here is what I've got on.
Всё, что мне принадлежит — это то, что на мне.
Can you prove that you own this field?
Вы можете доказать, что земля принадлежит вам?
Показать ещё примеры для «мне принадлежит»...
advertisement

he ownsсобственной

Thinking of your own hide, never a thought for the Cause.
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Are you trying to tell me how to talk to my own daughter?
Ты собираешься учить меня, как разговаривать с собственной дочерью?
Women who, in jealousy or anger or out of their own corrupt passions... can change into great cats, like panthers.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
I always suffer losses on account of my own goodness.
Всегда терплю убытки по собственной доброте.
I think my father would rather own half an acre of barren rock in his own name... than work the richest land in the world for somebody else.
Я думаю, мой отец скорее довольствовался бы полуакром собственной голой скалы,.. чем возделывал бы богатейшую землю на кого-то еще.
Показать ещё примеры для «собственной»...
advertisement

he ownsмоя личная

It's a system all my own.
Это моя личная система.
It's my own personal problem, and I'll come out of it.
Это моя личная проблема,.. — ...и я с ней справлюсь.
Even though your sword skill surprised me at times I realized you're more efficient than my own guards which I'm paying too much.
Но ловкостью и отвагой вы превосходите людей моей личной охраны, а и я плачу немало.
Battery Commander Rousseau, Captain Nichols, the artillery spotter, the telephone clerk, and my own deposition.
Командир батареи Руссо, корректировщик огня капитан Николс, телефонист и я лично.
Endangering the lives of your men through recklessness, drunk on duty, wanton murder of one of your own men, and cowardice in the face of the enemy.
необдуманный риск жизнью личного состава, пьянство, беспричинное убийство солдата... и трусость перед лицом врага.
Показать ещё примеры для «моя личная»...

he ownsродную

Some people would narc on their own mother.
Есть и такие, которые и родную мать продадут.
That mayor, he'd hang his own grandmother to be reelected.
— Мэр сейчас и родную бабушку казнит.
You'd double-cross your own mother.
Ты же надул родную мать.
Under the circumstances I'd commit my own grandmother.
При подобных обстоятельствах, я бы поместил сюда и родную бабушку.
You ought to know your own sister.
Ты должен узнать родную сестру
Показать ещё примеры для «родную»...

he ownsтвоего же блага

— Only for your own good.
— Для твоего же блага.
Any anyway I don't like to do it, even for your own good.
В любом случае я не хотела этого делать, даже для твоего же блага.
For your own sake, this is nobody else's business, not even your wife's.
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены.
'It's for your own good.'
Это для твоего же блага.
For your own sake, I'll tell you something.
Для твоего же блага я скажу тебе кое-что.
Показать ещё примеры для «твоего же блага»...

he ownsсамостоятельно

They need help, mind you, and then all of a sudden, there they are. Up there on their own.
Им нужна помощь, заметьте, а потом вдруг они... делают всё самостоятельно.
I do my own proposing. Remember that.
Я делаю предложения самостоятельно, запомни это.
Alice is old enough to blow her own nose!
Алис, ты уже достаточно большая, чтобы сморкаться самостоятельно.
I will learn to do everything on my own, so that no one has to worry about me.
Я буду учиться делать все самостоятельно, так чтобы никто не беспокоился обо мне.
Haven't you the strength to try on your own?
Попытайтесь справиться с этим самостоятельно.
Показать ещё примеры для «самостоятельно»...

he ownsпо-своему

Just... let me do it in my own way.
Позволь мне сделать это по-своему.
Sure I do, in my own way.
Конечно, люблю. По-своему.
But I managed all right, in my own way.
Но я справилась с этим по-своему.
In your own way, you were fighting for the same thing.
Ты по-своему сражался за то же самое.
— Every man has his own thoughts.
— Каждый мыслит по-своему.
Показать ещё примеры для «по-своему»...

he ownsон владелец

Did you know he owned the house and was mixed up in that racket too?
Вы знали, что он владелец дома, где жил Гайгер, и что он тоже в деле?
Magnus, he owns the hotel. — Charmed.
Он владелец отеля.
He owns a distillery.
Он владелец пивоварни.
— What does he own, Pike's Peak? Oh, no, no.
Он владелец горы Пайк?
He owns a hundred ruddy acres of factory, he's a millionaire twice over and Sue's his only daughter.
Он владелец огромного завода, он миллионер и Сью его единственная дочь.
Показать ещё примеры для «он владелец»...

he ownsмоя вина

No, it was my own fault.
Извините. Нет, это моя вина.
My own fault.
Моя вина.
It's partly my own fault.
— Но... отчасти это моя вина.
It's my own fault that I lost her.
Это моя вина, что я потерял ее.
If you don't, it's your own fault.
— Если нет, то в этом твоя вина.
Показать ещё примеры для «моя вина»...