have the decency — перевод на русский
Варианты перевода словосочетания «have the decency»
have the decency — ради приличия
Did you even have the decency to tell me, to face me?
Ради приличия собирался рассказать мне, сказать в лицо?
Well, then at least have the decency to stay because I like it.
Тогда останься ради приличия, потому что мне это нравится.
She didn't even have the decency to tell us she was going. OK, give me a bottle.
Она даже ради приличия не сказала нам, что уезжает ладно, дай мне бутылку
My mom dies, and you don't even have the decency to let me know, and then I find you out here making out with him.
Моя мама умирает, а ты даже ради приличия мне об этом не сообщаешь, а потом я застаю вас здесь с поцелуями
My mom dies, and you don't even have the decency to let me know, and then I find you out here making out with him.
Моя мама умирает, а ты даже ради приличия мне об этом не сообщаешь, а потом я застаю вас здесь с поцелуями.
Показать ещё примеры для «ради приличия»...
have the decency — хватило порядочности
I came to your house for 10 weeks in a row crying over losing a friend, and not once did you have the decency to tell me the truth.
Я приходил к тебе домой 10 недель подряд, оплакивая потерю друга, и тебе ни разу не хватило порядочности сказать мне правду.
At least Romeo and Juliet had the decency to off themselves.
У Ромео и Джульетты по крайней мере хватило порядочности прикончить себя.
Somebody is running a sting on my own patch, and they don't even have the decency to tell me about it.
Кто-то устроил засаду на моих грядках, и даже не им даже не хватило порядочности сказать мне об этом.
Didn't have the decency to just vaporize like other kids' fathers, no.
Ему не хватило порядочности просто испариться, как остальным отцам, нет.
Cooper didn't even have the decency to leave me in time to cancel the caterer.
У Купера даже не хватило порядочности бросить меня так, чтобы я успел отменить доставку еды.
Показать ещё примеры для «хватило порядочности»...
have the decency — имей совесть
Have some decency.
Имей совесть.
You want to leverage your friends and colleagues, at least have the decency to admit it.
Хочешь подставить своих друзей и коллег, по крайней мере, имей совесть признать это.
At least have the decency to be honest with me.
По крайней мере, имей совесть и будь честным со мной.
Next time you decide to have a party without me, Jeffrey, at least have the decency to do it when I'm in spin class.
В следующий раз, когда захочешь устроить вечеринку без меня, Джеффри, хотя бы имей совесть дождаться, пока я уйду на занятия по балету.
And if you won't stop believing this foolishness, at least have the decency to keep it to yourself.
И если ты не перестанешь верить во все эти глупости, хотя бы имей совесть не говорить о них.
Показать ещё примеры для «имей совесть»...
have the decency — хватило приличия
At least 10K had the decency to count the number of zombies he killed.
У 10 штук хотя бы хватило приличия считать убитых им зомби.
— At least I had the decency to time-scatter you all first.
Мне хотя бы хватило приличия сначала раскидать вас всех во времени.
Didn't even have the decency to tell us.
Даже не хватило приличия нам сообщить.
You throw me out of the house, disown me, don't even have the decency to tell me my own mother died, and you talk to me about respect?
Ты выгнал меня из дома, отказался от меня, тебе не хватило приличия, чтобы сообщить мне о смерти моей матери, а теперь ты говоришь об уважении?
You didn't even have the decency to tell them why they can't go east!
У Вас даже не хватило приличия рассказать им, почему они не могут идти на восток!
Показать ещё примеры для «хватило приличия»...
have the decency — иметь приличие
If you don't have the balls to man up, admit your mistake, tell the truth, at least have the decency to not be here fronting your phony story.
Если у тебя нет яиц, чтобы мужественно признать ошибку и сказать правду, имей приличие не козырять поддельной историей.
Let's discuss your choice to split with my administration without having the decency to resign.
Давай поговорим о твоем решении отколоться от моей администрации не имея приличия уйти в отставку.
And if you aren't satisfied with that, pal, at least have the decency to keep your mitts off my daughter.
И если тебя это не устраивает, имей хотя бы приличие не лезть к моей дочери.
Yeah, you did, and you didn't even have the decency to erase the whole thing.
Да, ты стер, и ты даже не имеешь приличия, чтобы стереть целое слово.
Have the decency to not insult him in the grave.
Имейте приличие не оскорблять его в могиле.
Показать ещё примеры для «иметь приличие»...