as a human — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «as a human»

as a humanкак человек

As a human, you would find ways to appreciate it.
Как человек, вы сумеете его оценить.
As a human being, Marcus Scarman no longer exists.
Как человек, Маркус Скармен больше не существует.
But as a human, I would have died of boredom.
Но как человек, я умер бы от скуки.
As a human, I was ill-equipped to thank you but, as myself, you have my everlasting gratitude.
Как человек, я мог сказать вам спасибо. Но от лица себя самого, я могу уверить вас, что благодарен вам вечно.
But everything I know as a human being, everything I am tells me it was real.
Но всё, что я, как человек, знаю, весь мой опыт говорит мне, это правда.
Показать ещё примеры для «как человек»...
advertisement

as a humanкак человеческое

This is the doorway into the, what defines you as a human being.
Это дверь определяет тебя как человеческое существо.
Just as human perfection is something we all strive for and can never attain, so this church will forever be changing, growing, crumbling at times... an ongoing legacy of our feeble efforts to touch God.
Как человеческое совершенство — нечто недостижимое, к чему мы стремимся, но никогда не достигнем, так и эта церковь в веках будет меняться, расти, крошиться от времени... как постоянное напоминание о наших ничтожных попытках прикоснуться к Господу.
A failure as a human being.
Неспособность, как человеческое существо.
You know, you may have failed as a wife and, you know, in general as a human being, but... but I have seen you with Ernie, and you have not failed as a mother.
Знаешь, ты, возможно, не удалась как жена и знаешь, в общем— как человеческое существо, но ... Но я видели тебя с Эрни, и ты удалась как мать.
They said that you «weren't believable as a human being.»
Там сказали, что: не был убедителен, как человеческое существо.
Показать ещё примеры для «как человеческое»...
advertisement

as a humanкак живой щит

— Or we could get near them And use ruffnut as a human shield.
Или мы можем использовать Забияку как живой щит.
My only advice is... use Tom as a human shield.
Мой совет... Используй Тома как живой щит.
First, I'm going to use you as a human shield.
Сначала я использую тебя как живой щит.
That's when he grabbed Roz and held her in front of him as a human shield.
Тогда он схватил Роз и толкнул её перед собой как живой щит.
Because you can't count on blondie selfish-pants who used me as a human shield and then peed herself.
Потому что нельзя рассчитывать на эгоистичных блондинок, которые используют тебя как живой щит, а потом писаются.
Показать ещё примеры для «как живой щит»...
advertisement

as a humanкак живую

I thought we could use them as human shields.
Подумала, что можно использовать их, как живые щиты.
We believe so, but he's got the hostages positioned as human shields.
Нам так кажется, но он выставил заложников, как живые щиты.
They're using hostages on the 39th floor at 28 Liberty as human shields to prevent our snipers from having a clean shot.
Они используют заложников на 39 этаже в здании 28 Liberty как живые щиты, чтобы наши снайперы не прострелили их.
Used me as a human shield?
Использовал меня как живой щит?
They use civilians as human shields.
Они используют людей как живой щит.
Показать ещё примеры для «как живую»...

as a humanнасколько это

You know that she is the closest thing to perfect as humanly possible.
Вы знаете, что она близка к совершенству, насколько это возможно.
Keep your hands as far away from my assets as humanly possibly.
Держись подальше от моих активов, насколько это возможно.
You see, I want this slap to be as painful as humanly possible.
Знаешь, я хочу, чтобы эта пощечина была болезненной насколько это возможно.
I'd flee as far to the east as humanly possible.
Я бы сбежала так далеко на Восток, насколько это возможно.
I'm bad, Elena, I am bad for you, so why wouldn't you have run away from me as far as humanly possible?
Я плохой, Елена, я плохой для тебя, так почему ты не бежишь от меня подальше, насколько это возможно.
Показать ещё примеры для «насколько это»...

as a humanв качестве живого

Probably no doubt take a hostage, use you as a human shield if he could.
Скорее всего, не раздумывая, возьмёт вас в заложники, чтобы использовать в качестве живого щита.
The way you used that kid having an asthma attack as a human shield?
То, как ты воспользовался мальчишкой с приступом астмы в качестве живого щита?
He routinely used civilians as human shields.
Он обычно использовал гражданских в качестве живого щита.
For instance, he doesn't like being used as a human shield when we're being shot at.
Ему, например, не нравится, когда его используют в качестве живого щита, когда в нас стреляют.
Babakov's bringing Nash along as a human shield.
Бабаков использует Нэша в качестве живого щита.
Показать ещё примеры для «в качестве живого»...

as a humanсчитаете их за людей

Now they think that we count as humans... and they're going to fix that in a hurry!
Они считают нас людьми и хотят побыстрее это исправить!
People see you as human.
Люди считают тебя человеком.
They knew one thing about him, and that was dark enough that in their minds they erased him as a human being.
Они знали о нем одну вещь, это было достаточно, чтобы в их умах они перестали считать его человеком...
I know you don't even think of me as human.
Я знаю, ты даже не считаешь меня за человека.
I've stopped considering you as a human being.
Я перестал считать тебя человеком.
Показать ещё примеры для «считаете их за людей»...

as a humanкак обычные люди

But as human beings, sometimes it's better to stay in the dark.
Но как обычные люди, иногда предпочли бы остаться в неведении.
So, we'll continue to massacre each other ...tear our guts out, torture each other and then we'll go back to living as human beings.
Мы еще долго будем уничтожать друг друга пытать, выворачивать кишки а потом мы всё восстановим, чтобы жить как обычные люди.
In others, we are as human as anyone else.
В остальном мы обычные люди.
Just let me do this one last thing as a human being and I'll come with you.
Просто позволь мне сделать эту последнюю вещь как обычный человек и я пойду с тобой.
But as someone who once cared deeply, as a storyteller, as... for social justice, equality... certainly you still care as a human being.
Но раз вас однажды социальная справедливость, равенство волновало как поэта, значит сейчас должно волновать как обычного человека.
Показать ещё примеры для «как обычные люди»...

as a humanкак жили люди

HE HAD THEM TIED TO PILLARS, PUT PITCH ON THEM, AND THEN HE SET THEM ON FIRE AS HUMAN TORCHES SO THEY COULD HAVE THE FESTIVITIES CONTINUE ON INTO THE NIGHT.
Он привязывал их к столбам, поливал их смолой, затем он поджигал их, делая факелы из живых людей, чтобы можно было продолжать празднества в ночное время.
But as a human being, I've gotta help see this show through.
Но как живой человек, я должна помочь довести до конца это шоу.
At least I look at her as a human being.
По крайней мере, для меня она живой человек.
Of course you couldn't make it as a human.
Конечно, ты не сможешь жить человеком.
I believe a person should be treated as a human being, not a mere set of steel pipes.
Я верю, что к пациетну нужно относиться как к живому человеку, а не как к жалкому набору стальных трубок.
Показать ещё примеры для «как жили люди»...

as a humanпо-человечески

She taught me to read and write, to live as a human being.
Она научила меня читать и писать, жить по-человечески.
Talk to them as if as human beings.
Поговорите с ними по-человечески!
That's honest as a human, right?
По-человечески это честно, да?
Let's pretend we're in a grocery store, and today's special is valuing each other as human beings.
Представим, что мы в продуктовом магазине, и предложение дня относится друг другу по-человечески.
Aside from what that would say about me as a human being, physiologically it's a non-starter.
Во-первых, это было бы по-человечески нехорошо с моей стороны, во-вторых, это невозможно физиологически.