привыкаю — перевод на английский
Варианты перевода слова «привыкаю»
привыкаю — get used
Нам, немцам, нужно привыкать к любому климату, от России до Сахары.
We Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara.
Начинаешь привыкать к этому спустя года.
You get used to it after a while.
К боли привыкаешь, словно к меняющейся моде.
Might as well get used to it.
Привыкай следовать за мной.
Get used to following me.
Просто привыкайте к нему.
No specific tests, just get used to her.
Показать ещё примеры для «get used»...
advertisement
привыкаю — used
Вам следует привыкать к нему.
You get used to it.
— Привыкай к разочарованиям.
Get used to disappointment.
Я начинаю привыкать к этому виду.
Start getting used to that sort of view.
А я только-только начал привыкать к тебе.
— Too bad. I was just getting used to you.
Привыкай уж к моей постели.
Got used to my bed.
Показать ещё примеры для «used»...
advertisement
привыкаю — get
Привыкай Клери, на дворе 80-е.
Get with it, Clairee.
Каждый раз, как начинается зима, гибнут люди. Потом все привыкают.
Every winter many assholes get killed.
Привыкай ходить пешком, Фабио!
Get to walking, Fabio!
Привыкай к этому отделу с молодости, чтобы и родители к нему привыкли!
Start early at the Vice Squad, so your folks get used to it!
Привыкайте к этому.
And get me that brain scan.
Показать ещё примеры для «get»...
advertisement
привыкаю — adjusting
С этих пор все будет по-моему. Можешь начинать к этому привыкать.
And from now on, things are gonna be run my way, and you can start adjusting yourself to that idea.
Да. Я просто привыкаю к идее, что хороший парень-вампир, на которого я работаю, может стать плохим.
Just adjusting to the idea that a good-guy vampire can go bad.
Быть иностранной ученицей по обмену — страшно нужно привыкать к новой школе, к новой стране.
Being a foreign exchange student is scary adjusting to a new school, a new country.
Всё ещё привыкал к тому, что я отец, тем более — отец-одиночка.
Still adjusting to being a parent, much less a single parent.
Он думает, что я начинаю привыкать.
He thinks that I am adjusting.
Показать ещё примеры для «adjusting»...
привыкаю — adapt
Но, в конце концов, они к этому привыкают, а обыденность жизни, в расплату за это, мстит им.
But eventually, you adapt and the mundanity of life... hits you square in the face.
Некоторые животные привыкают к новым окрестностям.
Some animals adapt to new surroundings.
Ему пришлось бы привыкать жить иначе. Может, он бы умер. Не надо, чтобы умер,..
Maybe he would adapt and live among us or maybe he would die I don't want him to die.
Так что они вынуждены привыкать есть кору, и все такое. А что это?
They've had to adapt to eating bark, things like that.
Вы направляетесь в другую школу... как старшеклассники, где вам придётся привыкать к другим порядкам, чем те, к которым вы привыкли здесь.
You will now go to another school a high school where you will have to adapt to a different discipline from the one you've had until today at this school.
Показать ещё примеры для «adapt»...
привыкаю — better get used
Привыкай к решетке, парень.
Better get used to these bars, kid.
— Привыкайте к новой жизни.
You better get used to this. — Oh, yeah?
Тогда привыкай к тому, что я буду постоянно дома.
Then I guess you better get used to having me around.
Привыкай жить без нас.
Better get used to being without us.
Можешь привыкать к здешнему виду.
Better get used to that view.
Показать ещё примеры для «better get used»...
привыкаю — learn to
Тебе надо привыкать быть одному.
You m ust learn to be on your own.
Твоему отцу надо привыкать жить одному.
Your father has to learn to live with himself first.
Привыкай.
Learn to.
Привыкайте тяжко трудиться.
Learn to work hard.
Наш мозг с самого детства привыкает сортировать реальность. Этому никто не учит.
As babies we learn to sort out reality because... we're taught how.
Показать ещё примеры для «learn to»...
привыкаю — get too used
Ни к чему нельзя привыкать.
I guess it just proves you shouldn't Get too used to anything.
Не особенно привыкай к ней.
Don't get too used to it.
Слушайте все, не привыкайте к тому, что вас окружают чёрные, потому что мы едем в Вашингтон.
Everyone, don't get too used to being around black people, 'cause we are going to Washington, DC.
Знаешь, Клэр, ты не слишком-то привыкай к такому досугу.
Hey, Claire, don't get too used to your life of leisure here.
Знаешь, не слишком привыкай к этому.
You know, uh, don't get too used to that.
Показать ещё примеры для «get too used»...
привыкаю — settling
Привыкаешь?
Settling in?
Как мило, что ты привыкаешь к новой должности.
Ah, settling in nicely, then, are we?
— Привыкаю к новому месту.
Just settling in.
Так как ваша новая девочка, Лора, привыкает?
So how's your new girl, Laura, settling in?
Вижу вы привыкает к тому, что ваш опекун — актер.
I see you're settling in to having an actor for a guardian.
Показать ещё примеры для «settling»...
привыкаю — start
Надо привыкать к этому слову.
We need to start saying that.
Может, ещё перестать дышать, ведь его мама тоже дышала. Я знаю, что это нелегко, но стоит начать привыкать. Что?
beacise it remind of his mom so now i need to stop breath because his mom breath i know its not easy, but maybe you should start realize what?
Я слишком стар, чтобы привыкать к другому месту.
I'm too old to start all over.
Стэн с ними согласится, Маршалл и я пойдем за энчиладас, а ты и твой сын сможете начать привыкать к жизни в милом Альбукерке.
Stan's gonna okay them, Marshall and I are gonna go get enchiladas, and you and your son can start acclimating to life in lovely Albuquerque.
Но мне не улыбается привыкать к новому роботу.
But I'll be damned if I gotta start over with a whole other robot.
Показать ещё примеры для «start»...