в рамке — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «в рамке»

в рамкеframed

Можешь оформить это в рамку.
You can have this framed.
Ещё бы.. украли алмаз... Подкупили полицию, и загнали меня в рамки... Так что у Каира не было выбора кроме как заставить их задержать меня.
Whoever stole the diamond... bought off the police, arranged to have me framed... so that cairo would have no choice but to have them hold me.
— Мой снимок в рамке...
— You framed my picture.
Ты вставил в рамку постер с «Азией»? !
You framed an Asia poster?
Я поставлю это в рамку.
I should have that framed.
Показать ещё примеры для «framed»...
advertisement

в рамкеas part of

В рамках расследования каждый сотрудник должен быть подвержен телепатическому сканированию.
All staff must submit to telepathic scan as part of an investigation.
Группа по поиску талантов из модельного агентства Амазон прибывает к нам на этой неделе в рамках своей программы по набору новых моделей, и лучшая ученица Лондейла получит профессиональный контракт модели.
A team of talent scouts from Amazon Models will be here this week as part of their national talent search, and the most promising Lawndale High student will receive a professional modeling contract.
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
— So, as part of establishing a rapport with the subject, am I supposed to weep with him over all the unsympathetic parole boards who refuse to release him back into society when he clearly poses it no further danger?
В рамках клинических испытаний для сна.
As part of a clinical trial for sleep disorders.
Думаешь, лейтенант запросил эти данные в рамках своей работы в ИКЦ?
You think the lieutenant was accessing Intel as part of his work with NIOC?
Показать ещё примеры для «as part of»...
advertisement

в рамкеin line

Удерживая своих людей в рамках.
Keeping my own people in line.
Наверно ты все силы тратишь, чтобы держать его в рамках.
Must be everything you can do to keep him in line, huh?
Он уже знает, как перемещать деньги внутри системы, достаточно жесток, чтобы контролировать свою территорию. Но ему есть что терять. Что-то, чем Лобос может угрожать, чтобы держать его в рамках.
He already knows how to move money through the system, is violent enough to control his territory, but still has something to lose... something Lobos can threaten to keep him in line.
Если она сейчас меня здесь застукает, то потеряет всяческое уважение, которое осталось ко мне, и вся ответственность за то, чтобы держать ее в рамках станет твоей морокой.
If she catches me here, she'll lose any respect for me she had and all the responsibility of keeping her in line will be on your head.
Это заставит первый округ держаться в рамках.
That'll bring the First District in line.
Показать ещё примеры для «in line»...
advertisement

в рамкеwithin the limits of

Мы можем делать все, что хотим, в рамках школы.
We can do anything we want within limits!
Они работают в рамках закона.
They work within limits.
Держись в рамках или я тебя сожгу живьем.
Stay within your limits or else I will burn you..
Эй..держись в рамках...
Hey...stay within your limits
В рамках приличия.
Within the limits of decency.
Показать ещё примеры для «within the limits of»...

в рамкеwithin the boundaries of

Я должен делать все возможное в рамках закона, ради оправдательного приговора.
Everything i can within the boundaries of the law To get an acquittal.
Шим Кон Ук, все должно быть в рамках закона.
Shim Gun Wook, keep everything within the boundaries of the law.
— Перед лицом Господа и в рамках местной юрисдикции благословляю этот день, 5 сенятбря 1965 года.
Under the eye of God, and within the boundaries of this local jurisdiction, which we hereby consecrate on this day, the 5th of September, 1965.
И большинству из нас удается удерживать их в рамках закона.
Most of us manage to keep them within the boundaries of the law.
Большинство из нас могут держаться в рамках закона.
Most of us manage to keep them within the boundaries of the law.
Показать ещё примеры для «within the boundaries of»...

в рамкеin a box

Люди склонны испытывать дискомфорт, когда не могут запихнуть тебя в рамки.
People tend to get uncomfortable when they cannot put you in a box.
Послушай, не нужно загонять меня в рамки хорошо?
Look, don't put me in a box, all right?
Во-первых, не пытайся загнать меня в рамки.
First of all, don't try to put me in a box.
И я была в рамках.
And I've been in a box.
— Не загоняй меня в рамки!
— Don't put me in a box!
Показать ещё примеры для «in a box»...

в рамкеlaw

Все в рамках закона.
The law will take its course.
Видишь ли, в рамках закона, мы имеем право слегка придержать тех, кого подозреваем, вроде тебя, на 24 часа в тюрьме.
See, we have this handy little law enforcement tool that allows us to throw suspicious people like you in jail for 24 hours.
Каждый человек во власти должен работать в рамках закона.
We must hold everyone in government accountable to the law.
Мы действовали в рамках закона.
It's not against the law.
В рамках закона они нацелены на поимку доктора Фелла.
They're motivated to find Dr Fell inside the law.
Показать ещё примеры для «law»...

в рамкеwithin the bounds of

Государственные чиновники считают, что он действовал в рамках закона, это решение привело в бешенство тысячи людей в этом городе.
State officials believe he acted within the bounds of the law, a decision that has outraged thousands in this city.
Я действую полностью в рамках Конституции.
I am fully within the bounds of the Constitution.
Теоретически, эта слежка о которой вы говорите полностью в рамках закона.
Theoretically, these tails you refer to would be completely within the bounds of the law.
Они работают в рамках закона.
They're working within the bounds of the law.
Это в рамках допустимых потерь.
That is within the bounds of acceptable loss:
Показать ещё примеры для «within the bounds of»...

в рамкеin self-defense

Доказательства подтверждают, что криминалист Лэнгстон действовал в рамках самозащиты.
The evidence supports CSI Langston acting in self-defense.
В рамках самообороны.
In self-defense.
Они не просто отказались от иска, но миссис Рамос настояла, дать показания под присягой следователям окружного прокурора в которых она не только подтвердила, что ты действовала в рамках самозащиты, она объявила тебя героиней.
They not only dropped their civil suit, but Mrs. ramos insisted that they give a sworn statement to D.A. investigators in which she not only verified that you acted in self-defense, she called you a hero.
В рамках самообороны я выстрелил дважды, убив обоих преступников.
In self-defense, I fired twice, Fatally injuring both perpetrators.
Скажете, что застрелили его в рамках самозащиты?
Say you shot him in self-defense?
Показать ещё примеры для «in self-defense»...
Все ведите себя в рамках закона!
Everyone, act legal!
В рамках закона, разумеется.
Legal, obviously.
Всё, в рамках закона.
Everything that's legal.
— Запрос на дачу показаний, ордер на обыск в рамках дела Хансена.
— I hope you've got something new. — Legal affidavit And search warrant request that covers Hansen's history,
Отец, в рамках закона я сделаю всё, что смогу.
Father, I will use every legal tool I've got.
Показать ещё примеры для «legal»...