have and to hold from this day forward — перевод на русский
Быстрый перевод словосочетания «have and to hold from this day forward»
На русский язык это фраза переводится как «иметь и держать с этого дня и навсегда».
Варианты перевода словосочетания «have and to hold from this day forward»
have and to hold from this day forward — отныне быть с
To have and to hold from this day forward.
Чтобы отныне быть с ней.
To have and to hold from this day forward.
Чтобы отныне быть с ним.
Clifford Herbert Chatterley, to my wedded husband... '..to have and to hold from this day forward, for better, for worse, 'for richer, for poorer, in sickness and in health.'
Клиффорд Герберт Чаттерли в законные супруги... чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии,
have and to hold from this day forward — иметь и беречь с этого дня
Do you, Will Kane, take Amy to be your lawful wedded wife to have and to hold from this day forward until death do you part?
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you Amy take Will to be your lawful wedded husband to have and to hold from this day forward until death do you part?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
have and to hold from this day forward — отныне
"Do you, Barnaby Caspian... "take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... "to have and to hold from this day forward...
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
"And do you, Carmen Colazzo... "take Barnaby Caspian to be your lawfully wedded husband... "to have and to hold from this day forward...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
have and to hold from this day forward — начиная с этого дня
To have and to hold from this day forward.
Чтобы быть всегда рядом, начиная с этого дня.
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer.
чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.
have and to hold from this day forward — в радости и
to to be yourusband? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,
в мужья, уважать его и заботиться о нем в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?
Take Amy Juergens to be your wife? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,
Согласны ли вы взять в жены Эми, уважать ее и заботиться о ней, в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать ее, пока смерть не разлучит вас?
have and to hold from this day forward — с нынешнего дня
I, Monroe, take thee, Rosalee, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward...
Я, Монро, беру тебя, Розали, в законные жёны, С нынешнего дня обещаю...
I, Rosalee, take thee, Monroe, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,
Я, Розали, беру тебя, Монро, в законные мужья, С нынешнего дня обещаю... в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
have and to hold from this day forward — чтобы провести с
Francis Scott Fitzgerald, do you take Zelda Sayre for your lawful wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, берете ли вы Зельду Сэйр в законные жены, чтобы провести с ней всю оставшуюся жизнь в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Zelda Sayre, do you take Francis Scott Fitzgerald for your lawful husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
Зельда Сэйр, берете ли вы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда в законные мужья, чтобы провести с ним всю оставшуюся жизнь в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
have and to hold from this day forward — быть вместе отныне и
Constance Frieda Stewart Reid, to my wedded wife... '..to have and to hold from this day forward.'
Констанцию Фриду Стюарт Рид в законные супруги... чтобы отныне быть вместе...
In the presence of family and friends and before God, they exchange these vows: to have and to hold from this day forward, for richer or for poorer... for better or for worse, in sickness and in health.
В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.
have and to hold from this day forward — тебе с этого дня
I, Robert Luther Morehouse, take thee, Elizabeth Victoria, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward. For better and for worse, for richer and poorer, in sickness and in health, to love and to cherish until death do us part.
Я, Роберт Лютер Морхаус, беру тебя, Элизабет Виктория, в законные жёны, чтобы с этого дня всегда быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии,
James Neil Arber, to be my husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, sickness, health, love, death, cherish.
Джеймс Нил Арбор, в мужья, чтобы любить тебя и заботиться о тебе с этого дня, в радости и в горе, в богатстве, в бедности, болезни, здравии, любви, смерти, почитать.
have and to hold from this day forward — другие примеры
Do you, Leo, take Sarah to be your wife... to have and to hold from this day forward... for better, for worse... for richer, for poorer... to love and to cherish?
Лео, согласен ли ты взять в жёны Сару? Делить с ней радость и горе нищету и богатство отныне и до смертного часа любить и беречь.
To have and to hold from this day forward, for better or for worser, worser... oh, gee.
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... %
Marshall, do you take Lily to be your wife to have and to hold from this day forward?
Маршалл, берешь ли ты Лили в жены, чтобы быть с ней и беречь ее с этого дня...
I, Catherine take thee, Henry, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,
— Я, Кэтрин, ...беру тебя, Генрих, в свои законные мужья, ...клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь, ...в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
I, LEE Jin-woo, Mikael take you, Yeon, to be my wife to have and to hold from this day forward, in sickness and in health.
Я, Ли Чжин У, Микаэль, беру тебя, Ён, в жёны, чтобы быть с тобой всегда: в болезни и здравии.
Показать ещё примеры...